Traduzione a cura di Dana Cora
Vier Bäume
ci stavano ungendo con grasso di balena e andavano via aspettavamo i rulli della primavera
di tanto in tanto ci stavamo piegando raccoglievamo carrube sull’altra sponda
vedevamo un mucchio di aghi appuntiti fischiavamo il ranger brillo
marciavamo sul posto scalzi forzavamo l’elastico ci allungavamo
le maschere con labbro formichiere incantavamo dalla noncuranza dei tirocinanti
il cielo non era appoggiato il nastro scricchiolava la produzione ritardava potevamo credere
di vivere sotto il lembo variegato di una famiglia di beccacce il cielo ancheggiava
come una pancia con smagliature mi affascinava la letizia del rinunciare alle foglie
gli insegnanti si appollaiavano addosso stavano incidendo schemi ballavano polka
la terra tra i loro denti taceva i lombrichi tra le zolle brillavano
nel lago verde smeraldo ci visitava un volto si delineava le mattine affrettava
quando si ammirava ci vitalizzava un’alburno quando frusciavamo risorgevamo
Vier Bäume
ne ungeau cu seu de balenă și plecau așteptam trafaletele primăverii
din când în când ne aplecam culegeam roșcove pe malul celălalt
zăream un maldăr de cetini fluieram pădurarul cherchelit
băteam pasul pe loc desculți forțam elasticul ne întindeam
măștile cu bot de furnicar incantam din nepăsarea stagiarilor
cerul nu era proptit banda scârțâia producția întârzia puteam crede
că trăim sub limbul pestrițal unei familii de sitari cerul unduia
ca o burtă cu vergeturi mă fascina beatitudinea renunțării la frunze
profesorii se cocoțau pe noi își scrijeleau scheme dansau polka
pământul dintre dinții lor tăcea râmele dintre grunji sclipeau
în lacul de smarald ne vizita un chip se contura diminețile zorea
când se admira ne vitaliza un alburn când ne foiam învia
MRI (notte polare)
aveva issato l’arcobaleno metallico
non sovvenzionerà più l’aria
esseri con guanti di gomma
preparavano l’esopianeti
per il processo d’innesto
le fibre sintetiche si transferirono
sui funghi instantaneamente le taiga
donavano i loro ettari di licheni
prima di assumere varie forme
abbiamo ispirato abbiamo spaccato i polmoni
come fossero sacchetti di patatine unte
abbiamo bevuto sostanze abbiamo contrastato
RMN (noapte polară)
arborase curcubeul metalic
nu va mai subvenționa aerul
ființe cu mănuși de cauciuc
pregăteau exoplanetele
pentru procesul de altoire
fibrele sintetice s-au mutat
pe ciuperci instant taigalele
își donau hectarele de licheni
înainte să luăm diverse forme
am inspirat ne-am spart plămânii
ca pe niște pungi de chips unsuroase
am băut substanțe ne-am contrastat
chkr
la prossima volta berremo il cacao nel fortino
e doneremo i nostri doni nuziali
ai coltivatori di lavanda
la prossima volta saremo estraniati di soppiatto
riposeremo gli sguardi ammalati
nel piumaggio dei piccioni la prossima volta
sarà più chiaro che ora
quando le pietre sembrano riprodursi
mentre là si svolgono
ampie prove del nostro benvenuto
le risonanze di un pianeta
distaccata dal sistema
la prossima volta ci nutriremo
la flora batterica con bioenergia
e puntelleremo in didgeridoo
sopra i laghi ghiacciati.
chkr
data viitoare vom bea cacao în cazemată
și ne vom dona darurile nupțiale
cultivatorilor de levănțică
data viitoare ne vom înstrăina tiptil
ne vom odihni privirile bolnave
în penajul porumbeilor data viitoare
va fi mai senin ca acum
când pietrele par să se reproducă
în timp ce dincolo se desfășoară
ample repetiții ale întâmpinării noastre
rezonanțele unei planete
desprinse din sistem
data viitoare ne vom hrăni
flora bacteriană cu bioenergie
și ne vom propti în didgeridoo
peste lacurile înghețate.
Shakuza
donna con gli zigomi
incrinati dai limosi
dal tuo grembo
arbusti hai dato,
luce terrestre
nel seminterrato,
e ai turaccioli
li abbiamo liberati
poi insieme
noci di macadamia
abbiamo spaccato
col pugno.
Shakuza
femeie cu pomeți
crăpați de gipsisol,
din pântecul tău
arbuști ai dat,
lumină terestră
în demisol,
și dopurilor
le-am dat drumul
și-mpreună
nuci de macadamia
am spart
cu pumnul.
(xy) atmosfera
tu che nello scantinato
faticavi geneticamente
ecco un mirino come regalo
testa di serpente è il tuo cuore
quando miri al bersaglio
amuleto dipinto con calce
di fronte al quale
sono sconfitto
solleva la mia voce
come fosse un vaso di terracotta
(xy) văzduh
tu care la subsolul
genetic trebăluiești
poftim o lunetă în dar
cap de șarpe ți-e inima
când mă ochești
amuletă dată cu var
în fața căreia
mă dau bătut
înalță-mi vocea
ca pe-un vas de lut
la paura del grappolo di occhi nel carro
due stazioni fino a dedeman quanto ingoiare due volte
l’applicazione – impostata su ristoranti libanesi
il cuore – su edifici con alto rischio sismico
la metropoli mi avvisa in modo sinestetico
bello e minoritario le termiti mi troveranno
fiore artificiale attaccato con silicone in cima a un cactus di camera
bello e minoritario
una ventola ventilando la vacuità
teama ciorchinelui de ochi din vagon
două stații până la dedeman cât două înghițituri în sec
aplicația – setată pe restaurante libaneze
inima – pe clădiri cu risc seismic ridicat
metropola mă alertează sinestetic
frumos și minoritar mă vor găsi termitele
floare artificială lipită cu silicon în vârful unui cactus de cameră
frumos și minoritar
morișcă ventilând vacuitatea
Mihók Tamás (1991, Oradea) è un poeta bilingue e traduttore letterario. Si è laureato presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Oradea. Ha studiato presso l’ELTE Budapest per due anni come borsista. Attualmente è dottorando presso l’Università “Petru Maior” di Târgu Mureş. Ha pubblicato saggi e poesie nella maggior parte delle riviste letterarie dalla Romania (Familia, Vatra, Poesis internațional, Equinox, Tribuna, Steaua, România literară ecc). Collabora costantemente con le riviste Várad , Szőrös Kő dell’Ungheria e FITRALIT, Rivista di traduzione letteraria, Bucarest. Autore di quattro libri di poesia: Cantiere in Paradiso (Tracus Arte, 2013), WinRARo per sempre (Tracus Arte, 2015), cuticolare (Casa editrice Max Blecher, 2017) e cuticulum vitae (Syllabux, 2017) – l’ultimo in ungherese . Vincitore del premio Se avessi … (2014) / Familia e del Premio Kinde Annamária (2017) / Várad. Redattore della rivista letteraria “Poesis Internațional”, capo redattore della rivista dei filologi di Oradea “2d città”. Ha tradotto libri in lingua ungherese: Constantin Virgil Bănescu – Il muro di seta, Radu Vancu – 04:00 A.M. Cantos domestici – ” A kétezres nemzedék ” e in rumeno il volume di poesie di Krusovszky Denes – Quando danneggi te , (Ed. Charmides).
Dal suo ultimo volume di poesia Malsezon, in preparazione per 2019.