Site icon Inverso – Giornale di poesia

Tolis Nikiforu – Poesie d’amore

Traduzione a cura di Crescenzio Sangiglio

*

Da: fantasmi (2020) |Από: φαντάσματα (Μανδαγόρας, 2020)

ENIGMI DEL TEMPO


quando e dove e come
l’estate è un’eternità?

ma quando sei innamorato
e hai diciott’anni
in un baretto accanto al mare

perché naturalmente l’amore è per sempre
e infinita è l’adolescenza
come il sole sulla sabbia d’oro

e lì ci troviamo da allora tutti

ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ


πότε και πού και πώς
το καλοκαίρι είναι μια αιωνιότητα;

μα όταν είσαι ερωτευμένος
στα δεκαοχτώ σου χρόνια
σ’ ένα καφενεδάκι πλάι στη θάλασσα

γιατί βεβαίως ο έρωτας είναι για πάντα
και η εφηβεία ατέλειωτη
όπως ο ήλιος στη χρυσή αμμουδιά

κι εκεί όλοι βρισκόμαστε από τότε

*

IN OGNI ALFABETO LA PRIMA LETTERA


eccoti, appari all’angolo della strada
e sei l’eterna primavera
un amore che non finisce
l’uccello vermiglio che svolazza
per sempre fuori dalla gabbia

eccoti, tu sei quel miracolo
che abolisce il tempo
in ogni alfabeto la prima lettera
in ogni poesia la musica
in ogni sguardo il lampo

fra tutte le stelle del cielo
nella notte la luce, tu

ΣΕ ΚΑΘΕ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΓΡΑΜΜΑ


να ξεπροβάλλεις στη γωνιά του δρόμου
και να ‘σαι η αιώνια άνοιξη
ένας έρωτας που δεν τελειώνει
το κόκκινο πουλί που φτερουγίζει
για πάντα έξω απ’ το κλουβί

το θαύμα εκείνο να ‘σαι
που καταργεί τον χρόνο
σε κάθε αλφάβητο το πρώτο γράμμα
σε κάθε ποίημα η μουσική
σε κάθε βλέμμα η λάμψη

απ’ όλα τ’ άστρα τ’ ουρανού
μέσα στη νύχτα να είσαι το φως

*

L’INSANTE SUPREMO


l’incontro casuale
l’inspiegabile attrazione
gli sguardi il contatto
il sì nei suoi occhi
il primo bacio fra la gente
esitante dapprima
tenero e lieve
e a poco a poco assetato
passionale insaziabile

dopo quell’istante supremo
il resto semplicemente
la nota ginnastica ritmica

Η ΚΟΡΥΦΑΙΑ ΣΤΙΓΜΗ


η τυχαία συνάντηση
η ανεξήγητη έλξη
τα βλέμματα το άγγιγμα
το ναι στα μάτια της
το πρώτο φιλί μέσα στον κόσμο
στην αρχή διστακτικό
απαλό και τρυφερό
και βαθμιαία διψασμένο
παθιασμένο αχόρταγο

μετά αυτή την κορυφαία στιγμή
τα υπόλοιπα είναι απλώς
η γνωστή ρυθμική γυμναστική

*

OCCHI ESTATICI


dietro gli occhi estatici si nascondono
nelle fessure impalpabili della memoria

diafani sognanti ma pur tangibili
silenziosi ed elettrizzati

compaiono d’ un tratto
spesso dolcemente sorridono
più dolenti nella loro stessa luce

d’ istanti preziosi essenze
fantasmi per sempre amati

ΕΚΘΑΜΒΑ ΜΑΤΙΑ


πίσω από έκθαμβα μάτια κρύβονται
σε χαραμάδες αχνές της μνήμης

διάφανα ονειρικά κι όμως απτά
αμίλητα και ηλεκτρισμένα

αιφνιδιαστικά εμφανίζονται
συχνά χαμογελούν γλυκά
πιο οδυνηρά μες στο δικό τους φως

απόσταγμα από πολύτιμες στιγμές
φαντάσματα για πάντα αγαπημένα

*

COSÀ ALTRO?


due tigli in fiore
sfiorano il tuo balcone
sparsi raggi del sole
sopra il cancello giocherellano
fors’ anche di te si ricordano
quando lentamente voluttuosamente
sorseggi il tuo caffè del mattino
mentre di sotto voci squillano
bambini che vanno a scuola

e d’un tratto una cara mano
che ti accarezza i capelli

cosa altro abbiamo detto ch’ è la felicità?

ΤΙ ΑΛΛΟ;


δυο ανθισμένες φλαμουριές
ν’ αγγίζουν το μπαλκόνι σου
σκόρπιες αχτίδες του ήλιου
στα κάγκελα να παιχνιδίζουν
ίσως να σε θαμπώνουν
καθώς αργά κι ηδονικά
πίνεις τον πρωινό καφέ
ενώ ακούγονται από κάτω
φωνές παιδιών για το σχολείο

και ξαφνικά ένα χέρι αγαπημένο
να σου χαϊδεύει τα μαλλιά

τι άλλο είπαμε πως είναι η ευτυχία;

*

Tolis NIKIFORU, nato a Thessaloniki (Salonicco), è certamente uno dei più noti esponenti della generazione del ’70 in Grecia. La sua attività letteraria, intensissima, svaria tra poesia, racconti, romanzi e favole per adulti, per un complesso di 39 libri sino ad oggi. Sue poesie sono state tradotte in dieci lingue europee.

Exit mobile version