Site icon Inverso – Giornale di poesia

Juan Arabia | Verso Carcassonne

cura e traduzioni di Mattia Tarantino
da Verso Carcassonne (Raffaelli, 2022)


Carcassonne

L’unico castello costruito
verso l’orizzonte è quello degli uccelli.

L’altro è un rifugio per i poveri
che sempre esigono autorità

mettendo in scena il teatro delle cameriere
nelle voci nascoste della sera.

Il trovatore inzuppava il pane nelle fontane,
nelle taverne più nascoste,

beveva da quell’altro campo,
prelibato come la merda dei re.

Carcassonne

El único castillo construido
hacia el horizonte es el de los pájaros.

El otro es el refugio de los pobres
que siempre exigieron autoridad

representando el teatro de la criadas
en las voces ocultas del atardecer.

El trovador mojaba su pan
en todas las fuentes, en tabernas ocultas,

bebía de ese otro campo,
sustancial como el excremento de un rey.

Buffo (gavetta)

Ruotàti i soli, e scappato
dalla lampada asfissiata
— inseguiva il buffone Félix Lope de Vega —
comprese che bisognava ancorare
i sogni all’albero maestro; sconfiggere
le corone apocrife e versare
qualche lacrima per il nostro futuro
incerto. “Quel buffone era noioso
come cantore”, “nelle istituzioni
sguazzano i falsi poeti”.

Anche se da lui ho imparato l’arte della memoria,
le maschere del sacro teschio e le battute
dell’eroe che doveva interpretare: Grazioso.
Non proprio uno qualsiasi. Il mio modesto lavoro
consisteva nel dire la verità, conciliare i ritmi,
imitare gli uccelli. Giù per ogni strada
in cui ha sparso una stella, centinaia di uomini
custodivano le ali dei loro scarabei.

Buffo (formación)

Luego de recorrer los soles y escapar
de la asfixiada lámpara en la que no corre aire
— perseguía al bufón Félix Lope de Vega —
comprendí que debíamos anclar nuestros sueños
al mástil, derrotar las apócrifas coronas
y soltar unas lágrimas por nuestro futuro
incierto. “Ese buffo era un cantor aburrido”,
“en las instituciones granjean los falsos poetas”.

Aunque de él aprendí el arte de la memoria,
las máscaras del santo calavera, y el papel
del héroe que debía representar: Gracioso.
Aunque no uno cualquiera. Mi modesto trabajo
consistía en decir la verdad, conciliar ritmos,
imitar a los pájaros. Por cada camino
en el que liberaba una estrella, cientos de hombres
custodiaban las alas de sus escarabajos.

Ritratto

La Mère Inconnue

Ora vorrei tessere il suo ritratto di ogni vago splendore,
della Provenza e dei lontani scorci della memoria.
Guarda, qui arriva l’eco, esile varietà
di campane intrecciate nel tardo pomeriggio,
come mari lontani dovrebbero mandarle
l’omaggio del loro tremore, implacabile,
risonante. Di tutti i sogni che esistono,
devo dire che i più profondi la contengono?

No! Perché ho visto le ombre più pure sempre
in piedi a guardarla con amore riverente,
il silenzio stesso ha fatto crescere la sua devozione
e nulla la aspetta in quella terra
dove regna, dove si sciolgono
le voci più dolci lodandola.

Retrato

La Mère Inconnue

Ahora me gustaría tejer su retrato por fuera de todo tenue
esplendor,
de Provenza y los lejanos pasillos de la memoria.
Mira, aquí llegan ecos, débil diversidad
de entremezcladas campanas en el fin de la tarde,
o como mares lejanos deberían enviarle
el homenaje de su temblor, sin descanso,
resonante. De todos los sueños que existen,
¿debo decir que los sueños más prufundos la contienen?

¡No! Porque he visto las sombras más puras de pie
mirándola siempre con reverente amor,
el silencio mismo ha hecho crecer su devoción
y nunca la esperes en aquella tierra
donde ella reina, donde sólo se funden
las voces más suaves, alabándola.

Nord Italia

Come l’albero che troppo carico
si rompe e perde il proprio frutto,
così ho sigillato le mie canzoni
e gettato il cuore nelle vigne del Nord.

Mentre i nuovi e vili menestrelli
avanzano con forza, spingono il loro
asino, cacano sul fiore rovesciato.
Ce ne sono già tre per ognuno di noi.

Così si riunisce la stessa specie:
“Un tale vassallo, un tale signore” … ecc …
Sappiamo che si precipiteranno a vicenda
nella bolgia delle taverne.

Norte de Italia

Como el árbol que por exceso de carga
se rompe y pierde su fruto,
así mismo encerré mis canciones
y arrojé mi corazón a los viñedos del norte.

Mientras los nuevos y viles juglares
avanzan con fuerza, empujan su
asno, defecan sobre la flor inversa.
Ya son tres por cada uno de los nuestros.

Así se reúne la misma especie:
“a tal vasallo, tal señor”… etc…
Sabemos que harán entre ellos estampidas
y ruido amenazante en las tabernas.

Almea

Le nuvole di questa notte offuscano i demoni nel cielo
mentre distruggono le ore azzurre dove mai Almea
ci convocò per respirare una città in colossale fioritura
senza queste braci malvagie che tutto rovinano
dove niente ride e le campane suonano
verso lo stesso luogo oscuro
la carestia segna le pietre un angolo di silenzio vincolato
rospi sterili ultime maschere fiori morti
buoni solo al carbone e al fondo dello stagno.

Mai Almea fece dal freddo tracce di coniglio
né investì in flussi seminò mais risparmiando i coyote
rovinò la specie facendo della natura un colore soltanto.

Almea

Las nubes de esta noche desdibujan demonios en el cielo
destruyen las horas azules donde alguna vez Almea
nos convocó a respirar una ciudad que florecía enormemente
sin estas brasas malignas que arruinan todo
donde nada ríe y los cascabeles pedalean
hacia un mismo sitio de oscuridad
fosas de hambre piedras un rincón de silencio atado
estériles sapos últimas máscaras flores difuntas
que sólo favorecen al carbón y al fondo del estanque.

Alguna vez Almea hizo del frío el rastro de un conejo
invirtió caudales sembró maíz sin matar coyotes
asesinó a la especie reemplazando un solo color de la
naturaleza.

Exit mobile version