Site icon Inverso – Giornale di poesia

Nikolas Koutsodontis | Poesie

cura e traduzioni di Francesco Terracciano
traduzioni in lingua inglese di Lena Kallergi



ARACHOVIS STREET, EXARCHEIA

Between the avenue in the living room
and the little country road to the bathroom
shadows die in pileup with my chest.

When I caressed the illuminated city of your hair
with your head a jancaea plant
in its steep rock
we displayed our verses like the broken faucet to the plumber.
Your mouth a teaching room with open windows
the eyes two male lakes
with corpses of cars

we forgot tomorrow when your father arrives
with the bells that fall
in the heat of November
a smooth sound I dare say it is
like a shaved cheek.


ARACHOVIS STREET, EXARCHEIA


Tra il viale nel soggiorno
e la piccola strada di campagna verso il bagno
le ombre muoiono in un tamponamento a catena col mio petto.

Quando accarezzavo la città luminosa dei tuoi capelli
e la tua testa -una pianta jancaea
tra le sue rocce scoscese
mostravamo i nostri versi come il rubinetto rotto all’idraulico.
La tua bocca un’aula con le finestre aperte
gli occhi due laghi maschi
con cadaveri di auto

dimentichiamo il domani quando tuo padre arriva
con le campane che cadono
nel caldo di novembre
un suono dolce, vorrei dire
come una guancia rasata.


STONE MARTEN

The living thing that frightened
the sleep of my first decade
walked with immense stature
on the rocks over my grandmother’s house.
It was bleak with hairy arms
and a desire to see me dead.

Shady despite the light of the streets above
with its smile filled with ready teeth
it was just a village marten
and all this for one time when it came
and ate our hens
sneakily in the winter.

So, a simple marten.

If you see it walking around
in your nightmares
shove it deep in the earth
deep-deep
before its nails pull you from your sheets
stark naked and rosy
like dead hens.


Martora di villaggio


La cosa viva che ha spaventato
i sogni dei miei primi dieci anni
camminava con una statura enorme
sulle rocce sopra la casa di mia nonna.
Era cupa, con braccia pelose
E voleva vedermi morto.

Ombrosa nonostante le luci della strada di sopra
con un sorriso pieno di denti pronti
era solo una martora del villaggio
e tutto questo per una volta che è venuta
e ha mangiato le nostre galline
furtivamente d’inverno.

Così, una semplice martora.

Se la vedete camminare in giro
nei vostri incubi
spingetela nelle profondità della terra
profondo profondo
prima che con le sue unghie vi strappi fuori dalle lenzuola
rigidi nudi e rosei
come galline morte


Frying oil

I dream of the invincible tree
in the red soil
but everything is dark
a statistical reduction of the population and an
elevator shaft with all its colour.

The touch cannot reach not even
the forecourt of randomness
and I am left measuring the performance
of my salaried afternoons
and the manager’s raid
upsetting in the pan
the settled frying oil.

My head in your hand
a joystick of flesh
but I am waiting for thunder to bleed
and for the clockwork
storms and showers to come.



Olio che frigge

Sogno l’albero invincibile
nella terra rossa
ma tutto è scuro
una diminuzione statistica della popolazione e
la gabbia esterna di un ascensore con tutti i suoi colori.

Il tocco non può raggiungere neanche
il piazzale della casualità
e io sono lasciato da solo a misurare il rendimento
dei miei pomeriggi a salario
e le incursioni del capo
che ispeziona nella padella
la quantità stabilita dell’olio che frigge.

La mia testa nella tua mano
un joystick di carne
ma io aspetto il tuono per sanguinare
e le tempeste della sveglia
e le docce a venire.


Holy bread

When the dictator’s iron sword
falls in the central square
two tourists’ heads split open
and a little sun lake shows
the good will existing
in the Employ of the Heavens.
And the nuns tall like socialist buildings
recall last year’s Christmas;
time to bless the cherries and the berries
and the hands of gas salesmen who trade
flower bouquets for the deceived Polish women.
Now we bend our knee
the metaphysical bell erases baby cries
like bread that vanishes in the mouth.
I feel cursed
as if I played Jesus in a movie
and I am now ready to say
the big YES to Catholicism.


(Warsaw, 8.7.2018 / 9.1.2019)


Ostia


Quando la spada d’acciaio del dittatore
cade nella piazza centrale
due teste di turisti aperte
e un piccolo lago di sole mostrano
la buona volontà esistente
nel Lavoro dei Cieli.

E le suore alte come edifici socialisti
richiamano il Natale dell’anno scorso
è il tempo di benedire le ciliegie e frutti di bosco
e le mani del mercante di gas che scambia
bouquet di fiori con donne polacche ingannate.

Ora ci mettiamo in ginocchio
la campana metafisica cancellla le urla dei bambini
come pane che scompare nella bocca.
Mi sento odioso
come se avessi recitato la parte di Gesù in un film
ed ora fossi pronto a dire
il grande SI’ al cattolicesimo.

(Varsavia, 8.7.2018 / 9.1.2019)


Change of energy mix


“The first one who, having fenced a plot of
Land, thought to say: this is mine, and
Found people naïve enough to
Believe him, is the real founder of the
Civil Society”

Jean- Jacques Rousseau
“Discourse on the Origin and
Basis of Inequality Among Men”


Cambio di mix energetico



“Il primo che, avendo recintato una porzione
di terreno, ha pensato di dire: questo è mio, e
ha trovato un popolo abbastanza innocente da
credere in lui, è il vero fondatore
della società civile”

Jean- Jacques Rousseau
“Discorso sulle origini e le basi
della disuguaglianza tra gli uomini”


*


We focus on other things
the change of our goals
a simple
lignite phase-out in Western Macedonia

This sense that a future belongs to us
Without seeing the stakes
They have struck into
Our inner fields
This land divided
Into properties
While our hands are drooping, wall calendars
On this bench of the coastal avenue
With the clouds that keep rushing forward
Like dogs on a leash
Becoming lamé streaks
Over the boats on Thermaikos Bay.

Because we can’t imagine
Meetings without rivers
Inside cut trees the game
Of hide and seek
Finding cover at the very moment
We are pushed the one inside the other.

And I see you’re wearing brown
But your chest is not a tree
That one swells more slowly
You won’t hear the panting
The sharp breaths.

Well, I put my arms around you
Not the way you crush a grape in your hands
For some unclear, raging reason
And I give you
The plastic, square pot with the gerbera
It’s a fine cage for a flower.


{Athens, 3.11.2021}


*


Ci concentriamo su altre cose
il cambiamento dei nostri obiettivi
una semplice
eliminazione graduale di lignite
nella Macedonia occidentale

L’idea che un futuro ci appartenga
senza considerare la posta in gioco
sono riusciti a penetrare
nei nostri campi interiori
hanno diviso questa terra
in proprietà da vendere
mentre le nostre mani cadono, calendari a muro
su queste panchine di viali costieri
mentre le nuvole che continuano a scorrere in avanti
come cani al guinzaglio
diventano striature di lamè
sulle barche della baia di Thermaikos

Perché non possiamo immaginare
incontri senza fiumi
tra alberi tagliati il gioco
del nascondino
troviamo una copertura nel momento esatto
in cui siamo spinti l’uno nell’altro.

E vedo che indossi qualcosa di marrone
ma il tuo petto non è un albero
Che uno faccia ondeggiare più lentamente
non sentirai il dipinto
i respiri taglienti.

Bene, metto le mie braccia intorno a te
ma non nel modo in cui schiacci nella mano
un grappolo d’uva
per qualche oscura ragione, rabbiosa
e ti do il vaso quadrato di plastica
con la gerbera dentro
è una bella gabbia, per un fiore.

{Atene, 3.11.2021}


AMBELOKIPOI, IN ONE STREET


To Zachos and Dimitris



We changed the wallpapers
in all our walls
to colours of our own.
Using our savings
– we no longer go out –
we bought new appliances
a grill, a blender
and my name on the doorbell since the day before yesterday.

Tolkien books and bills,
utility fees,
the flowers drink the sweat
that we exchange.

We go to our building’s assembly
the lower floors are full of immigrants
they know that
we kiss each other
that you love me for my hair,
as their light wakes up your eyelids,
that our two male bodies
fit together
like war to the ancient world.

All this time that I was unemployed
I watered strawberry plants, orange trees in the balcony
I cleaned the windows every morning from
the dusty fingerprints.
On our pillows the evening
breaths
and we cook in the night
and your lips are so stained
that I will never regret offering you
my body.


AMBELOKIPOI, IN UNA STRADA



A Zachos e a Dimitris


Abbiamo cambiato i parati
a tutti i nostri muri
e messo, al loro posto, colori nostri.
Utilizzando i nostri risparmi
-tanto non usciamo più-
abbiamo comprato elettrodomestici nuovi
un grill, un miscelatore
e il mio nome sul campanello da ieri l’altro.

I libri di Tolkien e gli scontrini
le utenze domestiche
i fiori bevono il sudore
che noi ci scambiamo.

Andiamo all’assemblea di condominio
i piani bassi sono pieni di immigrati
loro lo sanno
che ci baciamo
che adori i miei capelli
perché la luce che hanno ti sveglia le palpebre
che i nostri due corpi di maschi
si incastrano perfettamente
come la guerra al mondo antico.

Per tutto il tempo in cui sono rimasto disoccupato
ho innaffiato piante di fragola, piante d’arancio al balcone
ho pulito ogni mattina le finestre
togliendo le impronte impolverate
sui nostri cuscini le impronte della sera
e cuciniamo la notte
e le tue labbra sono così macchiate
che non mi pentirò mai
di offrirti il mio corpo.





Exit mobile version