Site icon Inverso – Giornale di poesia

Vitomirka Trebovac | Poesie

a cura di Marija Dejanović
traduzioni di Francesco Terracciano
traduzioni in lingua inglese di Tamara Božić


Opposites

in front of the
‘olga petrov’
retirement home
a man kissed
a woman’s hand
she raised her head
and he blushed
and what happened after
I don’t know
because the wheels of my bicycle
are big
and I’m
already in another part of town.
here it begins to rain lightly and
there is the stink of mcdonalds
a girl plays accordion in front of it
stiff families eye her suspiciously.
I would crush
them with my big bicycle,
but I am polite as well
my upbringing does not let me
cause any issues

Opposti

Di fronte alla casa di riposo
‘olga petrov’
un uomo baciava la mano di una donna
lei sollevava la testa
arrossiva
quello che è accaduto dopo
non sapei dire
perché le ruote della mia bicicletta
sono grandi
e io sono
già in un’altra parte della città
qui comincia a piovere un poco
e sento il lezzo che viene dal Mcdonald’s
una ragazza di fronte suona la fisarmonica
famiglie impettite la guardano con sospetto.
Vorrei metterle sotto con la mia bici
ma sono pure cortese
la mia educazione non mi permette
di creare problemi.

I will never forget

some woman reading proust
in a tram in gdansk
and a fat cat who
ate my pancakes when
I was a child
I will not forget
how mom screamed
when they told her something over the phone
and the view
of the skyscrapers from some hotel
I will never forget
the waiting line for visas
and how we played frisbee
drunk in a park in berlin
before dawn
then I will never forget
how they helped uncle to escape the army
because the war began
and my grandma’s hands shaking
I will never forget when sara was born
and I was at the pool
first second third
emigration
I will not forget
when I saw you
on the staircase of the bookstore.
never

Non dimenticherò mai

una donna che leggeva proust
in un tram a gdansk
e un gatto grasso che
mangiò i miei pancakes quando
ero una bambina
non dimenticherò
come urlava mamma
quando le dicevano qualcosa al telefono
e la veduta
dei grattacieli da qualche hotel
Non dimenticherò mai
La fila di attesa per i visti
e come giocavamo a frisbee
ubriachi in un parco di berlino
prima dell’alba
poi non dimenticherò mai
come aiutarono mio zio a sfuggire all’esercito
perché cominciava la guerra
e le strette di mano di mia nonna.
Non dimenticherò mai quando è nata Sara
ed ero nella piscina
Primo secondo terzo
emigrazione
Non dimenticherò
quando ho visto te
sulla mensola della libreria
mai

scar

maybe I’ve already said
that I had three friends
one liked Russians
one Americans
and the third was so-so
he didn’t know whether to go
left or right
and he’s still like that
anyway
once when we
were children
I beat them in a street race
to the lamppost
(and they were in a good shape)
I touched the post and collapsed.
now I have a scar, a small one,
in the middle of my forehead
I wear it like a trophy through life.

Cicatrice

Forse l’ho detto già
che avevo tre amici
a uno piacevano i Russi
all’altro gli Americani
il terzo era così così
non sapeva se andare
a sinistra o a destra
ed è ancora così
comunque
un tempo, quando
eravamo bambini
li ho battuti a una corsa in strada
fino a un lampione
(ed erano in buona forma)
sono andata a finire contro il palo
e sono crollata a terra.
Ora ho una cicatrice, piccola
al centro della fronte
la porto, come un trofeo, attraversando la vita.

walking

s. and I wandered away a couple of times
yesterday at the cemetery
and we barely made it to the funeral.
we took a strange route
three kilometers on foot
through terrible mud
and we mostly talked about
gaudy gravestones
odd last names
about the fight from the previous day
he said that
the grass is really nice here
and I agreed
but the whole time
we were walking
I was thinking
how the saddest thing in death
is not the death itself
but a sunny day
compared to a dark grave.

Passeggiata

S ed io siamo andati in giro un paio di volte
ieri al cimitero
e a stento l’abbiamo fatto al funerale.
Abbiamo fatto uno strano percorso
tre chilometri a piedi
in una fanghiglia terribile
e perlopiù abbiamo parlato di
lapidi vistose
strani ultimi nomi
della lotta del giorno prima
lui ha detto che
l’erba è veramente bella qui
ed io ero d’accordo
ma per tutto il tempo
abbiamo camminato.
Ho pensato
che la cosa più triste nel morire
non è la morte in sé
ma una bella giornata di sole
paragonata a una tomba oscura.

about old age

maybe one should not write
about old age
and about me bathing you
and how you were ashamed
because I touched
your decayed body and freckled skin
with your downcast eyes
powerless
you suddenly
talked about how your feet
were small and charming
and how now
one should die
but not even that is easy
while you were talking
the smell of a sharpened pencil
overtook me
and I see my childhood self at once
I’m sitting at my desk,
sharpening my pencil,
but the lead keeps falling out
then I remember
that my feet today
are small and charming
I got that from you
I thought
I shut the water off
and hug your
bony
weak body
my grandmother little girl
maybe this is not
a poem

sulla vecchiaia

forse non bisognerebbe scrivere
della vecchiaia
e di me, che ti facevo il bagno
e di come ti vergognavi
quando toccavo
il tuo corpo disfatto, la tua pelle lentigginosa
i tuoi occhi bassi
senza più forza
tu all’improvviso
parlavi di come erano piccoli e belli
i tuoi piedi
e di come tutto a un tratto
uno debba morire
ma che non sia proprio facile
mentre parlavi
l’odore di una matita temperata
mi raggiungeva
e mi sono rivista bambina
seduta al mio banco
che temperavo la matita
ma il piombo continua ad uscire
poi ricordo
che i miei piedi oggi
sono piccoli e belli
li ho presi da te
ho pensato
chiudo il rubinetto dell’acqua
abbraccio
il tuo corpo debole e ossuto
mia nonna bambina
forse questa non è
una poesia sulla vecchiaia.

Exit mobile version