Teodora Coman – Poesie

a cura di Dana Cora * Lucy davanti a chi parlerai?come ti sentirai quando diventerai tutt’uno con qualsiasi teoria ambiziosa in circolazioneparzialmente sostenuta da prove?l’universo non ha teglia per anime consumate da tanta confessione,intrappolate nella grande visionedell’incontro con altre forme di vitaseguite dalla fatalità della pressioneche sempre sulla sua lingua perisce, ma d’ora in poi solo nelle versioniregistrate –  diario di bordo di massima accuratezza.conquistatore … Continua a leggere Teodora Coman – Poesie

Dimitra Kuvata – Poesie

Traduzione a cura di Crescenzio Sangiglio * “MÈDOMAI” [1] o ALTRIMENTI DETTO PENSO Mi sta stretto stasera il braccialetto che mi aveva compratoquella volta che scappammo via da Còlchidee l’Egeo ci pareva troppo piccolo per poter contenerci.Ci venivo e la sola cosa che volevoera quella di lavargli i piedi, dargli dei figli,sempre calda, sempre ardente e profumata.Mi sono un po’ ingrassata, mi fa male il … Continua a leggere Dimitra Kuvata – Poesie

Andrea Muriel – Poesie

a cura di Marisol Bohórquez Godoy Poesie tratte dalla raccolta A veces el amor es un cactus (Osa Menor, 2019), nella traduzione di Gianni Darconza * Come sapere se un cactus è morto In primo luogo bisognerebbe porre attenzione sulla rigidità delle spine,poi sulla consistenza del suo corpoche dev’essere solido e robusto,in seguito bisognerebbe pensare al climao ogni quanto gli si è dato acqua.Un cactus … Continua a leggere Andrea Muriel – Poesie

Răzvan Andrei – Poesie

A cura di Dana Cora *  I tempi sono cambiati Hai notato che Dio è riapparso nelle poesie?Con tutto l’arsenale – con gli angeli & gli arcangeli, con le reclute & le signorie,Con i Suoi poteri & regni, con i Suoi troni, cherubini & serafini.Poeti & santi – processando il nettare nell’apiario dal petto peloso di Elohim,Nessun sacco dell’ape regina, nessun fuco: solo ronzio & … Continua a leggere Răzvan Andrei – Poesie

Dave Lordan – Poesie

MY BODY, di Dave Lordan. Traduzione di Rubina Valli * In which I form and am forming,In which I am always reforming.Pacing the hours away, smoking,Scraping the dates away on the wall.Until the next release. The next conditional.Sleeping. Recalling a sensual riot. Plotting anupcoming. Weekend living.Deep distraction in the cinema.Deep immersion in the dream of a book.Longing for youth unemployable, euphoric community,ecstatically lost at a … Continua a leggere Dave Lordan – Poesie

Alex Ragazzini – La siṣma e al speṅ

a cura di Pietro Romano I componimenti de La siṣma e al speṅ (Il Vicolo Editore, Cesena, 2019, con nota in versi di Gianni D’Elia) si distinguono per la sapienza con cui l’autore intreccia la musicalità del dialetto romagnolo – la variante utilizzata fa riferimento al comune di Russi (Ravenna) con una raffinata tecnica compositiva. Sotto i tratti più stilizzati, Ragazzini evoca temi di valenza … Continua a leggere Alex Ragazzini – La siṣma e al speṅ

Sabrina Usach – Poesie

Sabrina Usach (Mendoza, Argentina, 1985). Docente specialista in scrittura e letteratura. Lavora come correttrice ed edittrice di testi. Attualmente co-dirige Cordillera, un ciclo di poesie e Cordillera, podcast di poesia latinoamericana. Ha publicato le raccolte di poesia Muecas de una voz pájara (Baldíos en la Lengua, 2015) e magnética (Ediciones Cultural de Mendoza, 2018), opera con cui ha vinto il Premio Provincial Vendimia de Poesía. … Continua a leggere Sabrina Usach – Poesie

Kostis Papakogos – Poesie

Traduzione a cura di Crescenzio Sangiglio. Fotografia di Irene Larsson * IL TEMPO A mezzanotte uscì per stradacon l’orologio del campaniletra le braccia. Rossi verdi celesti giallii suoi occhi baluginavano, sorrideva furtivoLa città non si è sottomessa! diceva Rossi verdi celesti giallianche gli ingranaggi dell’orologiosul suo petto fosforeggiavano. Allo spuntar del giorno le lancettecominciano a girare inpazzite. Facevano un rumore tremendo tagliandola notte in grossi … Continua a leggere Kostis Papakogos – Poesie

Bodil Malmsten – Poesie da “Det här är hjärtat”

Traduzione dallo svedese a cura di Rubina Valli. Le poesie che presentiamo sono tratte da Det här är hjärtat/ Questo è il cuore * 1 Du och jag kändevarandra från börjanKändeKände igen Var rädd om digJag är rädd Ingenting får hända digNej vad säger jagAllt måste hända digoch det måste vara underbart Kom tillbakaKom tillbaks Tu e io ci conoscevamodall’inizioConosciutiRiconosciuti Avevo paura per teHo paura … Continua a leggere Bodil Malmsten – Poesie da “Det här är hjärtat”