Eleni Artemiu Fotiadu – Poesie

Traduzioni di Crescenzo Sangiglio Da Rem (2019) I COME AVREBBE DOVUTO ESSERE un letto biancocandide lenzuolaun balcone con amori rampicanti si arrampica silenziosoun libro peduncolole sue foglie appoggia sulle dita(un po’ prima il sogno è sempre primavera)negli occhi due remi selvatica colombae un sobbalzo nella menteper un cielo che cadendomi demolisce il cancello Rem (Μανδαγόρας, 2019) ΟΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΕΊΝΑΙ ένα λευκό κρεβάτικάτασπρα σεντόνιαμπαλκόνι … Continua a leggere Eleni Artemiu Fotiadu – Poesie

Mattia Tarantino – Poesie da “Fiori estinti”

Da Fiori estinti (Terra d’ulivi, 2019) * La stanza Si ammala la parola, le mie vertebre si curvano in silenzio. Non piove che acqua sporca, e questa stanza è troppo bianca: morirò nel singhiozzo delle allodole. * Un salmo usurato Comando che il tuo cuore tossisca timido, tra le mani degli angeli. Poiché non fui che un salmo usurato; il profeta dei morti e il … Continua a leggere Mattia Tarantino – Poesie da “Fiori estinti”

Jorgos Saratsis – Cinque poesie

Traduzione a cura di Crescenzo Sangiglio I. Κοντά στα σνάκτορα του Κελεού μια πέτρα από δύσκολη θάλασσα Πάτησα όπου πάτησε ο Δημοφών – συχνά καταλάβαινα περισσότερα απ’ όσα μπορούσα Η μεγάλη χαρά των πληγών μου η θλίψη της πατρίδας Ο χειμώνας πέρασε – δεν ωφελεί Ι. Vicino alla reggia di Celeo una pietra d’un mare difficile Ho camminato dove ha camminato Demofonte – spesso intendevo … Continua a leggere Jorgos Saratsis – Cinque poesie