cura e traduzioni di Claudio Rendina
da Sonetti dell’amore oscuro (Newton Compton, 1992)
El amor duerme en el pecho del poeta
Tú nunca entenderás lo que te quiero
Porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
Por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
Traspasa ya mi pecho dolorido
Y las turbias palabras han mordido
Las alas de tu espíritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
Esperando tu cuerpo y mi agonía
En caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
L’amore dorme sul petto del poeta
Non saprai mai cos’è questo mio amore
perché addormentato dormi su di me.
Ti nascondo di lacrime, inseguito
da una voce d’acciaio lancinante.
La norma che scompiglia corpi ed astri
s’è fitta nel mio petto dolorante
e hanno morso le torbide parole
le ali del tuo animo severo.
A gruppi gente salta nei giardini,
attende il corpo tuo e la mia agonia
in cavalli di luce e verdi crini.
Ma continua a dormire, vita mia.
Senti il mio sangue rotto tra i violini?
Attento! ci spia qualcuno, attento!

El poeta dice la verdad
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores
con un puñal, con besos y contigo.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
Il poeta dice la verità
Voglio piangere sopra la mia pena
e te lo dico perché tu mi pianga
e m’ami in un tramonto di usignoli
con un pugnale e con baci insieme a te.
Voglio uccidere il solo testimone
presente all’assassinio dei miei fiori
e mutare l’angoscia del mio pianto
in grano duro, in un covone eterno.
Quella matassa mai non si dipani
del t’amo m’ami, di tutto ardore sì!
con decrepito sole e vecchia luna.
Quello che non mi dai non te lo chiedo,
no, ma muoia e di sé non lasci traccia
nell’estremo sussulto della carne.

Recodo
Quiero volver a la infancia.
Y de la infancia a la sombra.
¿Te vas, ruiseñor?
Vete.
Quiero volver a la sombra.
Y de la sombra a la flor.
¿Te vas, aroma?
¡Vete!
Quiero volver a la flor.
Y de la flor
a mi corazón.
¿Te vas, amor?
¡Adiós!
(¡A mi desierto corazón!)
Svolta
Voglio tornare all’infanzia.
E dall’infanzia all’ombra.
Te ne vai usignolo?
Vattene!
Voglio tornare all’ombra.
E dall’ombra al fiore.
Te ne vai profumo?
Vattene!
Voglio tornare al fiore.
E dal fiore
al mio cuore.
Te ne vai, amore?
Addio!
(Al mio deserto cuore!)

Realidad
Mi madre leia
un drama de Hugo.
Los troncos ardian.
En la negra sala
otro Sol moria,
como un cisne rubio,
de melancolia.
La niebla de enero
los campos cubria.
Pastores espectros
iban y venian.
Yo debi cortar
mi rosa aquel dia:
pura , apasionada,
de color sombria,
al par que los troncos
dorados ardian.
Realtà
Mia madre leggeva
un dramma di Hugo.
La legna bruciava.
Nella sala scura
un altro Sole moriva,
come un cigno biondo,
di malinconia.
La nebbia di gennaio
ricopriva la campagna.
Pastori spettri
andavano e venivano.
Dovetti tagliare
la mia rosa quel giorno.
Rosa appassionata,
di colore scuro,
come quei tronchi
dorati che bruciavano.

Casi-elegìa
Tanto vivir.
¿Para qué?
El sendero es aburrido
y no hay amor bastante.
Tanta prisa.
¿Para qué?
Para tomar la barca
que va a ninguna parte.
¡Amigos míos, volved!
¡Volved a vuestro venero!
No derraméis el alma
en el vaso
de la Muerte.
Quasi-elegia
Tanto vivere.
Perché?
Il sentiero è noioso
e non c’è amore sufficiente.
Tanta fretta.
Perché?
Per prendere la barca
che non va da nessuna parte.
Amici miei, tornate!
Tornate alla vostra sorgente!
Non abbandonate l’anima
nel bicchiere
della Morte.