Salvador Zambrana | Trobar clus

cura e traduzioni di Nicola Barbato


Arthur Wolfinguer

Pequeño ¿Quién te asustó?
Tus ojos y esa ininteligible figura
con apariencia de sombra
que se presentó ante mí y preguntó:

¿Por qué te escondes?
Si uno somos en la noche, a solas.

Arthur Wolfinguer

Piccolo. Chi ti spaventò?
I tuoi occhi e quella incomprensibile forma
con le parvenze di ombra
che si presentò davanti a me e chiese:

Perché ti nascondi?
Se uno siamo di notte, da soli.

El sueño del niño

Un niño sueña con un desconocido
que de lejos le observa
en la noche del túmulo.

Il sogno del bambino

Un bambino sogna un estraneo
che da lontano lo osserva
nella notte della tomba.

Espejuelo

He sentido recelos hacia Él.
Me pregunto ¿A qué habré venido?
¡Que ellos crean en lo que quieran,
en la muerte, la esperanza, Dios!

Pero yo, yo no me arrodillaré
ante su eminencia
mas sí reclinaré mi cabeza
para soñarnos vivos.

Occhiale

Ho provato sospetto verso di Lui.
Mi chiedo: perché sarò venuto?
Che loro credano in ciò che vogliono,
nella morte, la speranza, Dio!

Ma io, io non mi inginocchierò
davanti a sua eminenza
ma sì volgerò la mia testa
per sognarci vivi.

Epitafio

Cuando llegue el día en que nos falte el aire
y la luz ya no entre a nuestros ojos
y sea la tumba la que nos aguarde:
por favor, no tengan piedad de nosotros.

Dios orgiástico, que bien lo sabes
todo
desde mis más simples errores
hasta cada uno de mis logros
te imploro, no me perdones
cuando forme parte del aire
y mis ansias inmortales sean una con el polvo.

Cuando llegue el día y la hora
en que mi pecho crepitante ni al respiro asista
cuando mi garganta en hosquedad suelte
el último clamor y me silencie por siempre
delante de aquella que se avecina
sobre el desgarro de mi pobre
alma, ahí en un ataúd dejaré estos versos
que serán los restos de mi vida.

Epitaffio

Quando verrà il giorno in cui ci mancherà l’aria
e la luce ormai non entrerà nei nostri occhi
e ci sia la tomba ad attenderci:
in grazia, non abbiate pietà di noi.

Dio promiscuo, che bene conosce
tutto
dai miei più semplici errori
ad ognuno dei miei successi
ti imploro, non mi perdoni
quando sarò parte dell’aria
e i miei desideri immortali saranno una cosa con la polvere.

Quando arriverà il giorno e l’ora
in cui il mio petto scoppiettante né il respiro aiuti
quando la mia gola stretta rilasci 
l’ultimo urlo e mi silenzi per sempre
davanti a colei che si avvicina
sullo strappo della mia povera
anima, lì in una bara lascerò questi versi
che saranno le tracce della mia vita.

Spleen

a T.A.S.

Tal si le arrancasen los pétalos
a un lirio
a una rosa
o las cuerdas a un violín
así se siente
como tú, flor de lis
marchitada en exilio
nostálgica pero fulminante
como esta noche en la que de amarte
me arrepentí;
pues de mi silencio
ya no queda nada
ni carcajadas humeantes,
ni besos esquivos, solo spleen.

Spleen

a T.A.S.

Come se mozzassero i petali
ad un giglio
ad una rosa
o le corde ad un violino
così ci si sente
come te, fiordaliso
appassito in esilio
nostalgico ma folgorante
come questa notte in cui di amarti
me ne pentii;
poi del mio silenzio
ormai nulla ne resta
né risate fumanti
né baci sfuggenti, solo spleen.

Rispondi