cura e traduzione di Lorenzo Fava
88
As by the dead we love to sit - Become so wondrous dear As for the lost we crapple Tho’ all the rest are here - In broken mathematics We estimate our prize Vast - in it's fading ratio To our penurious eyes!
88
Come amiamo sederci coi morti - Diventano incredibilmente cari Ci aggrappiamo così alla perdita Anche se qui abbiamo tutto il resto - In una matematica sbagliata Facciamo il nostro amore Grande - quanto presto abbandona i nostri poveri occhi!
875
I stepped from Plank to Plank So slow and cautious way; The Stars about my Head I felt, About my Feet the Sea. I knew not but the next Would be my final inch – This gave me that precarious Gait Some call Experience.
875
Camminavo di tegola in tegola lenta e accorta; percepivo le stelle sopra la testa, sotto ai piedi il mare. Non sapevo se non che il prossimo poteva essere il mio ultimo metro - Questo mi diede l’andare spezzato che alcuni chiamano esperienza.
594
The Battle fought between the Soul And No Man - is the One Of all the Battles prevalent - By far the Greater One - No News of it is had abroad - It's Bodiless Campaign Establishes, and terminates - Invisible - Unknown Nor History - record it As Legions of a Night The Sunrise scatters - These endure Enact - and dissipate -
594
La battaglia che si combatte fra anima e nulla - è quella Di tutte le grandi battaglie - Ad essere alle altre superiore - Non una notizia è giunta fuori - È campale e senza corpo Avviene, e termina - Invisibilmente - non la conoscono Non c’è storia - che la ricordi Come dei battaglioni che nella notte l’alba dissipa - questi reggono - E palesandosi - spariscono -