Emily Dickinson | Poesie

cura e traduzione di Lorenzo Fava


88

As by the dead we love to sit -
Become so wondrous dear
As for the lost we crapple
Tho’ all the rest are here -

In broken mathematics
We estimate our prize
Vast - in it's fading ratio
To our penurious eyes!

88

Come amiamo sederci coi morti -
Diventano incredibilmente cari
Ci aggrappiamo così alla perdita
Anche se qui abbiamo tutto il resto -

In una matematica sbagliata
Facciamo il nostro amore
Grande - quanto presto abbandona
i nostri poveri occhi!

875

I stepped from Plank to Plank
So slow and cautious way;
The Stars about my Head I felt,
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch –
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

875

Camminavo di tegola in tegola
lenta e accorta;
percepivo le stelle sopra la testa,
sotto ai piedi il mare.

Non sapevo se non che il prossimo
poteva essere il mio ultimo metro -
Questo mi diede l’andare spezzato
che alcuni chiamano esperienza.

594

The Battle fought between the Soul
And No Man - is the One
Of all the Battles prevalent -
By far the Greater One -

No News of it is had abroad -
It's Bodiless Campaign
Establishes, and terminates -
Invisible - Unknown

Nor History - record it
As Legions of a Night
The Sunrise scatters -
These endure Enact - and dissipate -

594

La battaglia che si combatte fra anima
e nulla - è quella
Di tutte le grandi battaglie -
Ad essere alle altre superiore -

Non una notizia è giunta fuori -
È campale e senza corpo
Avviene, e termina -
Invisibilmente - non la conoscono

Non c’è storia - che la ricordi
Come dei battaglioni che nella notte
l’alba dissipa - questi reggono -
E palesandosi - spariscono -

Rispondi