Antonio Salvado | Poesie

a cura di Francesco Terracciano
traduzioni di Stefania Di Leo


Tarde cálida

a Gastón Baquero

Fue en una tarde cálida de abandono
cuando el propio aire casi dormido
se dejaba confundir con el crepúsculo –
y era primavera por la fragancia de la brisa.
En un instante como este, así dibujado
en la más meliflua música de violín,
me acordé, aunque sin saber por qué,
de la lejana juventud ya tan remota
que, evocarla, es forzar mucho el corazón
recorriendo caminos desaparecidos;
es permitir que los nervios alborotados
se aparten de su geografía normal,
y que el propio tiempo se vuelva timbre
desacompasado en du fluir hacia el fin.
Me acordé tal vez no por simple nostalgia
de lo que debe ser recordado como feliz
aurora confidente y llena de murmullos
o como noche continuamente surcada
por sorpresas, por proezas de ternura,
por la impaciencia de bocas anhelantes,
me acordé en momento penoso y nefasto
cuando todo parece volverse al revés,
cuando las palabras diríase pierden el sentido,
me acordé –Dios mío- que un día sentiría
que me aproximo a la muerte.

Pomeriggio caldo

a Gastón Baquero

Era un caldo pomeriggio di abbandono
quando l'aria stessa quasi addormentata
era confusa con il crepuscolo –
ed era primavera dalla fragranza della brezza.
In un istante come questo, disegnato così
nella più melliflua musica di violino,
Ricordai, anche se senza sapere perché,
di lontana giovinezza già così remota
che, evocarlo, è forzare molto il cuore
percorrere sentieri mancanti;
è quello di consentire i nervi arruffati
allontanarsi dalla loro normale geografia,
e quel tempo stesso diventa un campanello
fuori passo nel suo flusso verso la fine.
Ricordavo forse non per semplice nostalgia
di ciò che dovrebbe essere ricordato come felice
aurora fiduciosa e piena di mormorii
o come una notte continuamente solcata
di sorprese, di gesti di tenerezza,
dall'impazienza di bocche bramose,
Ho ricordato un momento doloroso e nefasto
quando tutto sembra capovolgersi,
quando si diceva che le parole perdessero il loro significato,
Mi sono ricordato - mio Dio - che un giorno mi sarei sentito
che mi avvicino alla morte.

Tu llegada espero

Tu llegada espero. Y nunca faltas.
Y allá vienes sonriente frente la tiniebla
que nubla nuestros ojos. Dices: "Traigo
una esperanza, más que una promesa
que tú bien harás en aceptar".
Llegas a cada hora, en cada día
y en cada año, y siempre el mismo mensaje:
"Confórmate en la esperanza siempre viva
y en la sacral ternura de la promesa".
Y naces para decir que renazcamos
limpiando nuestra vida de cegueras?
En mí, Señor, yo siento Tu llama
y te acojo para que nazcas en mi pecho.

Aspetto il tuo arrivo

Aspetto il tuo arrivo. E non manchi mai.
Ed ecco che arrivi sorridente davanti le tenebre
che offusca i nostri occhi. Tu dici: "Porto
una speranza, più che una promessa
che farete bene ad accettare".
Arrivi ogni ora, ogni giorno
e ogni anno, e sempre lo stesso messaggio:
"Trai conforto nella speranza sempre viva
e nella sacra tenerezza della promessa".
E sei nato per dire rinasciamo
ripulire la nostra vita dalla cecità?
In me, Signore, sento la tua fiamma
e ti accolgo perché tu nasca nel mio petto.

A diario naces

A diario naces a mi lado
y al amparo que por siempre,
dispuesto, me prometes otro tiempo,
un tiempo de ternura y amistad.
Fascinado, oyendo tu Voz,
siento que crece en mí un ardiente fuego
y, cuando tu calor entra en mis ojos,
mas me penetra el vientre aquel fuego.
Y ardo permanentemente confiado,
cogiendo las manos de toda la gente,
ante tu compañía hecha llamada
con llamaradas tales que todo me nutren.

Nasci ogni giorno

Ogni giorno nasci al mio fianco
e al rifugio che per sempre,
disposto, mi prometti un'altra volta,
un momento di tenerezza e amicizia.
Affascinato, ascoltando la tua voce,
Sento crescere in me un  ardente fuoco
e quando il tuo calore entra nei miei occhi,
quel fuoco mi penetra nel ventre.
E brucio permanentemente fiducioso,
tenendo le mani di tutta la gente,
prima che la tua compagnia chiamasse
con bagliori tali che tutto mi nutre.

*

Cantaré porque la tierra está madura
y las amapolas enamoran a las cigarras
y las madreselvas trepan por los muros
y allá a lo lejos alborean alboradas.
Resplandece en el brillo de los trigales
la voz secreta de una brisa ondeante.
sueltan llamas los frutos cuando estalla
su cáscara maternal y caliente.
Cantaré porque tú naces al agua
en los riachuelos cruzando el corazón:
los insectos por las breñas se aparean
cuando es mayor el celo de su canto,
Los árboles matrimonian otros árboles,
el sol feliz quemando nuestra piel.
y porque en ti eterno nace el día
continuamente canto por su regreso.

*

Canterò perché la terra è matura
e i papaveri fanno innamorare le cicale
e i caprifogli si arrampicano sui muri
e lì in lontananza sorge l'alba.
Risplende nello splendore dei campi di grano
la voce segreta di una brezza fluttuante.
i frutti sprigionano fiamme quando scoppia
il suo guscio materno e caldo.
Canterò perché sei nato nell'acqua
nei ruscelli che attraversano il cuore:
gli insetti si accoppiano attraverso i cespugli
quando lo zelo del suo canto è maggiore,
Gli alberi sposano altri alberi,
il sole felice che brucia la nostra pelle.
e perché in te eterno nasce il giorno
Canto continuamente per il suo ritorno.

Antonio Salvado (Castelo Branco, Portugal, 1936 – ibíd, 2023), reconocido como uno de los más destacados poetas portugueses de la actualidad. Licenciado en Letras por la Universidad de Lisboa. Cultivó también el ensayo, la traducción, antologías y fue director de revistas culturales. Distinguido por la Universidad de Salamanca y por la Cátedra de Poética Fray Luis de León de la Universidad Pontificia de Salamanca. Fue merecedor a la Medalla al Mérito Cultural por el Ministerio de Cultura de Portugal y el Premio Chinaglia de la Unión Brasileña de Escritores. Su obra lírica acopia cuarenta títulos, entre los que destacan A flor e a noite, Na margem das horas, o Rosas de Pesto. El año 2000, el Centro de Estudios Ibéricos y Americanos de Salamanca (CEI AS) publicó su antología Los dominios de la mirada.

fuente Editorial Verbum

Antonio Salvado (Castelo Branco, Portogallo, 1936 – ibid, 2023), riconosciuto come uno dei più importanti poeti portoghesi di oggi. Laureato in Lettere all’Università di Lisbona. Ha inoltre coltivato saggi, traduzioni, antologie ed è stato direttore di riviste culturali. Distinto dall’Università di Salamanca e dal Fray Luis de León Cattedra di Poetica della Pontificia Università di Salamanca. Ha ricevuto la Medaglia al Merito Culturale dal Ministero della Cultura portoghese e il Premio Chinaglia dall’Unione Brasiliana degli Scrittori. La sua opera lirica raccoglie quaranta titoli, tra cui A flor e a noite, Na margem das horas, o Rosas de Pesto. Nel 2000 il Centro di Studi Iberici e Americani di Salamanca (CEI AS) ha pubblicato la sua antologia Los dominios de la mirada.

fonte Editorial Verbum

Rispondi