a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo
Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
[Θ] Come a Salonicco La città e piena di punti di riferimento [Θ] Di colore rosso scarlatto, eruttato da piccoli fuochi. Stiamo soffrendo, fratello, e questa fottuta città si sta modernizzando. In fila le lumache, come esploratori di mare formano i couloir. In essi scorre lo sperma prima che venga versato: gradini scivolosi dal lungomare all’erebo. Salonicco odora di amore e di mattoni rossi bagnati. Festa dopo festa ci annienta, poco prima che si spengano i fuochi d'artificio. Festa dopo festa, veniamo sterminati, [Θ] cosi. [Θ] ΟΠΩΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ Η πόλη γέμισε τοπόσημα [Θ] Κόκκινο χρώμα κατακόκκινο το ξέρασαν μικρές φωτιές. Πονάμε αδελφέ κι η γαμημένη πόλη εκσυγχρονίζεται. Σε μια σειρά οι γυμνοσάλιαγκες, σα ναυτοπρόσκοποι σχημάτισαν τα κουλουάρ. Μέσα τους ρέει το σπέρμα πριν χυθεί : από τα γλιστερά σκαλιά της προκυμαίας στο έρεβος. Μυρίζει έρωτα η Θεσσαλονίκη και κόκκινο βρεγμένο τούβλο. Γιορτή - γιορτή μας αφανίζει, λίγο πριν σπάσουν τα πυροτεχνήματα. Γιορτή- γιορτή μας αφανίζει, [Θ] τοιουτοτρόπως.
Stato
Mia silenziosa clessidra pigra come si ossida questa lama? L'impugnatura è realizzata in legno di fuoco un bel teschio di supporto. Mano a mano, gli anni della pietra passano grotte labirintiche nascondono stanze vuote, vecchie caserme. All'alba una scimmia gira la clessidra. I pipistrelli siedono su fili in una città scoperta senza una piazza. Il mondo gira come una trottola le macchie di bacche per le strade fanno di questo posto una ruota - non lo nego. Non ripudio le vecchie ferite, non giuro. Sono fatto di pietra affilata da coltelli. Pietra che affila coltelli Siamo fatti di pietra affilata da coltelli. Un mucchio di coltelli e un mucchio di pietre.
ΠΟΛΙΤΕΙΑ
Αθόρυβη τεμπέλα μου κλεψύδρα πώς τούτο το λεπίδι οξειδώνεις; Από καύκαλο η λαβή κρανίο ωραίο, υποστηρικτικό. Χέρι το χέρι πέτρινα χρόνια πέρασε σπήλαια δαιδαλώδη το έκρυβαν άδεια δωμάτια, παλιοί στρατώνες. Ξημέρωσε μια μαϊμού γυρίζει την κλεψύδρα. Οι νυχτερίδες κάθονται στα σύρματα σε πολιτεία ατάβανη χωρίς πλατεία. Γυρίζει ο κόσμος σαν τη σβούρα στους δρόμους οι λεκέδες από μούρα είπα τροχό τον τόπο —δεν τ’ αρνιέμαι δεν αποκήρυξα παλιές πληγές— δεν καταριέμαι. Είμαι από πέτρα π’ ακονίζουν τα μαχαίρια. Είναι από πέτρα π’ ακονίζουν τα μαχαίρια. Είμαστε πέτρα π’ ακονίζουν τα μαχαίρια. Ατρόχιστα μαχαίρια κι ένα νταμάρι πέτρες.
Il silenzio
Chiunque sia qui speciale lascialo un passo indietro —trascinalo più indietro— e lascialo rivolto verso un'altra posizione, trasparente con i coraggiosi del mondo di lassù.
ΣΙΩΠΗΤΗΡΙΟ
Όποιος κι αν είναι εδώ ξεχωριστός ας κάνει ένα βήμα πίσω —συρτά πιο πίσω— κι ας αντικρύσει απ’ άλλη θέση, διάφανη τους θαρραλέους του απάνω κόσμου.
La stazione ferroviaria di Larissa
Il treno arriva a mezzogiorno io ti aspetto all'una meno un quarto. Tendo la mano per toccare il vagone per fermare il treno. Faccio un lungo trattino con le dita sporche di avanzi le lecco con gusto e mi godo il luogo in cui sono cresciuto come un cane assaporo il posto come un cane che dissotterra ossa qui e li in ogni buca che scavo nascondo le persone sottoterra.
ΣΤΑΘΜΟΣ ΛΑΡΙΣΗΣ
Το τραίνο φτάνει μεσημέρι μια και τέταρτο σε περιμένω. Απλώνω χέρι ν’ αγγίξω το βαγόνι να σταματήσει ο συρμός. Σχημάτισα μια μεγάλη παύλα γέμισε υπολείμματα το δάκτυλο το γλύφω με όρεξη και γεύομαι τον τόπο που μεγάλωσα σαν σκύλος γεύομαι τον τόπο σαν σκύλος που ξεθάβει κόκκαλα εδώ κι εκεί σε κάθε τρύπα που έσκαψα κρύβω στο χώμα τους ανθρώπους.
Passaggio
Se devo tornare indietro devo rinascere negli aranci amari - in primavera e tra questi perdermi nei mosaici verdi del giardino il nero-blu del soggiorno il bianco rosa della camera da letto il tutto bianco dei bambini. Spalanco la porta dei genitori. Si erano nascosti nei loro vestiti. Lei nel suo abito da sposa. Lui in doppiopetto. Lì, nel loro dormitorio bianco rosa, un baule con la dote, e dentro nostra sorella piegata, ben stirata rideva di gusto. Attraverso la stanza bianca sul letto mio fratello. Indossa una cravatta e sta nudo. Spingo la porta dentro, ma esco nel cortile. Davvero non ricordavo una luce del genere, né mi accorsi di essere uscito in giardino. E mi chiedo: non ancora nato, come sono arrivato qui? Se devo tornare indietro, devo rinascere.
ΠΕΡΑΣΜΑ
Αν είναι να γυρίσω πίσω πρέπει να ξαναγεννηθώ στις νεραντζιές -την άνοιξη κι ανάμεσά τους να χαθώ στα πράσινα μωσαϊκά του κήπου τα μαύρα-μπλε του σαλονιού τα ροζ λευκά του υπνοδωματίου τα ολόασπρα στο παιδικό. Ανοίγω διάπλατα την πόρτα των γονιών. Είχαν κρυφτεί μέσα στα ρούχα τους. Εκείνη μες το νυφικό της. Εκείνος σ’ ένα σταυρωτό κουστούμι. Εκεί, στο ροζ/λευκό κοιτώνα τους υπάρχει ένα μπαούλο με προικιά. Εκεί φυλάνε και την αδελφή μας. Με κοίταξε και γέλασε φρεσκοσιδερωμένη. Διασχίζω το λευκό δωμάτιο στο παιδικό κρεβάτι ο αδελφός. Σαν έφτασα έξω από το δικό μου, έσπρωξα την πόρτα για να μπω. Στ’ αλήθεια δεν θυμόμουν τόσο φως, ούτε κατάλαβα πως βγήκα στην αυλή. Αγέννητος πως έφτασα ως εδώ; Αν είναι να γυρίσω πίσω, πρέπει να ξαναγεννηθώ.
Angelís Marianós vive a Salonicco ed è apparso per la prima volta in poesia nel 2017 con il libro: PEZOLIVADA, pubblicato da Thraca Publications, una piccola casa editrice decentrata fatta da poeti e che pubblica solo poesia. Nel 2021, il suo secondo libro intitolato: OPPOSITE again è stato presentato da Thraca Publications. Ha partecipato a diverse antologie poetiche e ha partecipato a eventi e festival di poesia locali. Le sue poesie sono state pubblicate su riviste cartacee e online e al Festival della Speranza di Versopolis. Le traduzioni delle sue poesie sono disponibili in inglese e in bulgaro.
Ο Αγγελής Μαριανός ζει στην Θεσσαλονίκη και πρωτοεμφανίστηκε στην ποίηση το 2017 με το βιβλίο: ΠΕΖΟΛΙΒΑΔΑ, από τις εκδόσεις Θράκα, έναν μικρό και αποκεντρωμένο εκδοτικό οίκο που φτιάχτηκε από ποιητές και εκδίδει μόνον ποίηση. Το 2021 παρουσιάστηκε το δεύτερο βιβλίο του με τίτλο: ΑΝΤΙΚΡΙΣΤΑ και πάλι από τις εκδόσεις Θράκα. Έχει συμμετοχές σε ποιητικές ανθολογίες και παρουσία σε τοπικά ποιητικά δρώμενα και τοπικά Φεστιβάλ ποίησης. Ποιήματα του έχουν δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και στο Festival of Hope του Versopolis. Μεταφράσεις ποιημάτων του υπάρχουν στην Αγγλική και στα Βουλγαρικά.