a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo
Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
Uccelli rossi In una notte cupa ho sognato in preda al delirio uccelli rossi Improvvisamente coprirono di crepitii il cielo pieno di spine. Da allora ho dormito con quelle spine inchiodate alla faringe. ancora grido ai fenicotteri di migrare ΤΑ ΚΟΚΚΙΝΑ ΠΟΥΛΙΑ Μια ζοφερή νύχτα ονειρεύτηκες κόκκινα πουλιά μέσα σε παραλήρημα σκέπασαν άξαφνα με κρότους έναν ακάνθινο ουρανό Από τότε κοιμάμαι μ’ εκείνα τ’ αγκάθια καρφωμένα στον φάρυγγα ουρλιάζω στα φλαμίνγκο σου ν’ αποδημήσουν I "Ti amo" Non ci è stata data una spiegazione per questa fame insaziabile Come nutrire lo squalo cieco con aromi floreali? Di notte vola volontariamente e copula all'infinito con la solitudine Con denti brillanti e cremisi lascia impronte sui cuscini seduce il nostro sonno Non simpatizza con noi, se non ci uniamo per diventare una cosa sola A meno che le sue ali non crescano sulle nostre spalle A meno che non divoriamo insieme Almeno un ti amo ΤΑ Σ’ ΑΓΑΠΩ Μια εξήγηση δεν μας δόθηκε για τούτη την ακόρεστη πείνα Πώς να χορτάσουμε τον τυφλό καρχαρία με αρώματα λουλουδιών; Τις νύχτες ίπταται οικειοθελώς Και αενάως συνουσιάζεται με τη μοναξιά Με δόντια λαμπρά και κατακόκκινα αφήνει αποτυπώματα στα μαξιλάρια ξελογιάζοντας τον ύπνο μας Δεν μας συμπονά, αν δεν σμίξουμε να γίνουμε ένα Αν δεν φυτρώσουν στη ράχη μας τα φτερά του Αν δεν καταβροχθίσουμε μαζί τουλάχιστον ένα σ’ αγαπώ Chemioterapia La fottuta abitudine è un carcinoma cerebrale ci spinge a comprare il pane ogni giorno per intraprendere la stessa strada andare al lavoro credere in Dio vivere con un partner Restate affamati scioperate e andate nelle piazze accendete una candela a Maometto divorziate dalla monogamia Liberatievi è l'unica cura ΧΗΜΕΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ Η γαμημένη η συνήθεια είναι καρκίνωμα του εγκεφάλου μάς ωθεί να αγοράζουμε καθημερινά ψωμί να παίρνουμε τον ίδιο δρόμο για τη δουλειά να πιστεύουμε στον Θεό να ζούμε μ’ έναν σύντροφο Μείνετε νηστικοί απεργήστε και πάτε στις πλατείες ανάψτε ένα κερί στον Μωάμεθ πάρτε διαζύγιο από τη μονογαμία Λευτερωθείτε είναι η μόνη θεραπεία Il monocolo Dietro l’oblò ho sempre avuto la sensazione di aspettare il futuro come un turista con agorafobia chiuso nella sua cabina Lascio ad altri capitani di guidare la nave del destino ascolto i colpi dello steward ai segnali rivoluzionari che il radiotelegrafista invia con il vento Sono diventato una figura nera sulla nave con la luna che mi illumina solo la schiena Alla fine dello spettacolo, quando i marinai Il cuoco e l'ufficiale di servizio mi taglieranno la testa Continuerò a marciare dietro la cortina E il riflesso del mare continuerà invano a ondeggiare nell'oblò del monocolo ΤΟ ΜΟΝΟΚΛ Πίσω από φιλιστρίνι είχα ανέκαθεν την αίσθηση πως παραμόνευα το μέλλον Ένας τουρίστας με αγοραφοβία κλειδωμένος στην καμπίνα του Άλλους καπεταναίους άφηνα να οιακίζουν το σκαρί της μοίρας Κώφευα στου καμαρότου τα χτυπήματα στα επαναστατικά σήματα που ο ασυρματιστής έστελνε με τον άνεμο Μαύρη φιγούρα έγινα στο πλοίο με το φεγγάρι να φωτίζει μόνο την πλάτη μου Στο τέλος της παράστασης, όταν οι μούτσοι ο μάγειρας κι ο αξιωματικός υπηρεσίας μου κόψουν το κεφάλι θα συνεχίσω το βάδισμα πίσω από τον μπερντέ Κ’ η αντανάκλαση της θάλασσας θα εξακολουθεί μάταια να κυματίζει στο μονόκλ φιλιστρίνι Delega Quando non vivrò più tranne che nei sogni dammi l’ultimo bacio— non salato sulla fronte del grano Bandisci i Pretori non credevano nella risurrezione espelli anche quelli della stessa religione che mi hanno dato pezzi di legno e chiodi Cuci un abito bianco senza tasche Lo indosserò a piedi nudi come un immigrato con ricordi di funghi sulle dita doloranti Facendo rotolare leggermente la pietra rotonda in pace ti aspetterò ombra silenziosa in compagnia di ogni Longino e Disma ΠΛΗΡΕΞΟΥΣΙΟ Όταν πια δεν θα ζω παρά μόνο στα όνειρα δώσ’ μου τον τελευταίο ασπασμό— ανάλατο στο σιταρένιο μέτωπο Διώξε τους Πραίτορες δεν πίστεψαν στην ανάσταση διώξε κι όσους ομόθρησκους μαδέρια και καρφιά μού χάρισαν Άσπρο κοστούμι ράψε δίχως τσέπες ξυπόλητος θα το φορώ σαν μετανάστης με μύκητες τις αναμνήσεις στα πληγωμένα δάκτυλα Ανάλαφρα κύλησε τη στρόγγυλη πέτρα σε ήσυχο θα σε προσμένω ίσκιο παρέα με κάθε Λογγίνο και Δυσμά
Paschális Katsíkas (Reutlingen, Germania, 1971), viene da Kirki di Evros e vive a Komotini. Lavora come bibliotecario nella Biblioteca del Dipartimento di Filologia Greca dell’Università Democrito di Tracia. È redattore delle riviste Exitirion, Bollettino letterario e membro del Club filologico greco. Le sue poesie e racconti sono stati pubblicati su varie riviste letterarie elettroniche e sul quotidiano Paratiritis tis Thrace. Ha pubblicato le raccolte di poesie: Tetartimoria (ed. The Observer of Thrace, 2019), Retalia (ed. Graphima, 2020), The sleeping circus (Exitirion, free e-book, 2021 & Private edition), The red birds (ed. di Dromos, 2022).
Ο Πασχάλης Κατσίκας (Reutlingen της Γερμανίας, 1971), κατάγεται από την Κίρκη του Έβρου και ζει στην Κομοτηνή. Εργάζεται ως βιβλιοθηκονόμος στη Βιβλιοθήκη του Τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης. Είναι συντάκτης στα περιοδικά Εξιτήριον, Λογοτεχνικό Δελτίο και μέλος του Φιλολογικού Ομίλου Ελλάδος. Ποιήματα και διηγήματά του έχουν δημοσιευθεί σε διάφορα ηλεκτρονικά και έντυπα λογοτεχνικά περιοδικά και στην εφημερίδα Παρατηρητής της Θράκης. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Τεταρτημόρια (εκδ. Παρατηρητής της Θράκης, 2019), Ρετάλια (εκδ. Γράφημα, 2020), Το κοιμώμενο τσίρκο (Εξιτήριον, free e-book, 2021 & Ιδιωτική έκδοση), Τα κόκκινα πουλιά (εκδ. Δρόμων, 2022).