cura e traduzioni di Nicola Barbato
introduzione di Salvador Zambrana
letture di Victor BenUri
Victor Benuri, Managua, 1978. Commercialista, giornalista e insegnante di francese e inglese. Si è distinto in campo letterario grazie alla sua opera narrativa. La sua poesia, eclettica, è influenzata musicalmente da Jim Carroll e Jim Morrison e poeticamente dalle impressioni sostanziali del poeta di Cadice Manuel Francisco Reina. Pubblicato nella compilazione “Armario de Letras” per narratori, Editorial Caza de Versos, Nuevo León, Messico, 2017. Ha collaborato con la rivista e casa editrice Buenos Aires Poetry, Argentina, 2018 e nella rivista letteraria nicaraguense Álastor, 2022. È stato incluso nell’antologia poetica “Ánforas del Cisne” 2018, circolo di scrittori e artisti del Nicaragua JTA. Finalista “Semi”, Fondazione e Biblioteche Semi per storie, Diriamba, 2019.
Víctor Benuri, Managua, 1978. Contador Público, Periodista y Profesor de Francés e Inglés. Se ha destacado en el ámbito literario desde la narrativa. Su poesía, ecléctica, está influenciada musicalmente por Jim Carroll y Jim Morrison y poéticamente por las impresiones sustanciales del poeta gaditano Manuel Francisco Reina. Publicado en la compilación “Armario de Letras” para narradores, Editorial Caza de Versos, Nuevo León, México, 2017. Colaboró con la revista y editorial Buenos Aires Poetry, Argentina, 2018 y en la revista literaria nicaragüense Álastor, 2022. Fue Incluido en la Antología Poética “Ánforas del Cisne” 2018, circulo de literatos y artistas de Nicaragua JTA. Finalista “Semillas”, Fundación y Bibliotecas Semillas para cuentos, Diriamba, 2019.
Collage a L.H.V Esa vez nos abrazamos, d e s t e r r a d o s. Las paredes de un cuarto de hostal en Diriamba. Aquella puerta enmudecida del baño. Un lunar de sombra cubre mis labios, ese, en tu frente, el de tu mejilla derecha cerca del abismo, el último en tu barbilla como parada de descanso. Múltiplicidad de rostros, una y otra vez en instantes de finitud. Extraño es olvidar de golpe y caer con la fuerza de siempre. Extraña frecuencia de pulsos alineados. Un bucle en el corazón, repetitivo, frenético, infinito. Collage a L.H.V Quella volta ci abbracciammo b a n d i t i. Le pareti di una camera d’ostello a Diriamba. Quella porta muta del bagno. Un neo d’ombra copre le mie labbra, quelle sulla tua fronte, quelle della tua guancia destra vicina all’abisso, da ultime sul tuo mento come fermata di sosta. Molteplicità di facce ancora e ancora nei momenti di finitezza. Strano è scordare di botto e cadere con la forza di sempre. Strana vibrazione di polsi allineati. Un loop nel cuore, ripetitivo, frenetico, infinito. En Uno De Los Mundos En un bar, sombras cadavéricas rodeaban la mesa con el fermento y el alquitrán adhiriéndose a los huesos. Plumas negras por mechones en los ojos. He aquí: Tres almas con ojos de querubes, tres almas reflejándose entre cóncavas de cristal, sujetos al borde del péndulo “El Tiempo”. …Y fue el amanecer como un bostezo apolónico con brazos de saeta. L’enfant terrible invocando a los muertos. Gautier, De Nerval, Alfonso Cortés. …Y fue el fulgor, el medio día, con la mirada distante. Patagónicos sueños. Un horizonte sin cielo raso, drogado de locura. La máscara, sempiterna efigie: Revenue la folie et la mort. … Y fue el ocaso, les veía con elefantiásica memoria. En su altura, desnudo entre los ángeles gravitaba al lado de estrellas taciturnas. En su andar recorrió las comisuras de Afrodita, Venus e Ishtar, sorbió lo inconmesurable. Desde abajo, ahí en ese mundo, los tres parecían un solo tiritar, como estrellas en pleno apogeo de destrucción. In uno di quei mondi In un bar, ombre cadaveriche circondavano il tavolo con il lievito e il catrame che s’attaccava alle ossa. Piume nere a ciuffo negli occhi. Eccole qui: Tre anime con occhi di cherubini, tre anime che si riflettono in concave di cristallo, soggette all’orlo del pendolo “Il Tempo”. … E venne l’alba come uno sbadiglio apollonico con braccia di freccia. L’enfant terrible che invoca i morti. Gautier, De Nerval, Alfonso Cortés. … E venne lo splendore, il mezzo giorno, con lo sguardo teso. Sogni patagonici. Un orizzonte senza cielo a filo, drogato di pazzia. La maschera, eterna effigie: Revenue la folie et la mort. … E venne il tramonto, lo vedevo con elefantiaca memoria. Alla sua altezza, nudo fra gli angeli, gravitava al lato di stelle taciturne. Nel suo andare percorse le commissure di Afrodite, Venere e Ishtar, risucchiò l’incommensurabile Da giù, lì in quel mondo le tre sembrano un unico tremare come stelle in pieno apogeo di distruzione. Réquiem Para Un Poeta No pidas nada, vacía tu alma de pequeñeces, frases repetidas en cualquier libro. El alquitrán despide el aliento pernicioso para desembarazarse de falsedad. Mátate en compañía de criaturas nocturnas, que testifiquen tu partida. No uses cuerdas o cuchillos afilados, usa al viento. No desperdicies el alcohol en la tierra. Guarda este poema en uno de tus bolsillos para que identifiquen tu cuerpo para que digan: era un poeta. Requiem Per un Poeta Non chiedere nulla, svuota l’anima dalle piccolezze, frasi ripetute in qualsiasi libro. Il catrame sprigiona l’alito molesto per sbarazzarsi delle falsità. Ammazzati in compagnia di creature notturne, che testimonino la tua partenza. Non usare corde o coltelli affillati, usa il vento. Non sprecare l'alcol nella terra. Conserva questa poesia in una delle tue tasche, così che riconoscano il tuo corpo così diranno: era un poeta. Así De Sencillo I No fuiste tú quien corrió con impaciencia, fueron ganas de ver dentro del frío féretro el cuerpo de estas palabras que nadie recuerda (es un poema muerto. II Sencillas fueron las hojas de ese día mientras rumiabas. Espejuelos detrás de tu sombra, alineadas las manos cayeron solubles. Una espalda seca, marchita, todo en el índice del ojo. III Es irónico morir en estos días, nadie viene a la vela por terror de acercarse al otro. Tu yo en dirección opuesta. Apuestas lo que sea por terminar un deseo, o morir tras muchos intentos al estrellar tus alas contra el granito. IV Si alguien quiere matarse, no lo haga, las cámaras apuntan a todas partes. Una campana hueca avisa en lo alto. Es hora, tiempo, de sumergir la mano en el pecho, reptar la torre alta de nuestro orgullo saltar apresurado y caótico. Così semplice I Non fosti tu chi corse con impazienza, furono le voglie di vedere in una bara fredda il corpo di queste parole che nessuno ricorda (è una poesia morta. II Semplici erano le foglie di quei giorni mentre masticavi. Specchi dietro la tua ombra, allineate le mani caddero risolte. Una schiena secca, appassita, tutto nell'indice dell'occhio. III Fa ridere morire in questi giorni, nessuno viene alla candela per il terrore di avvicinarsi all'altro. Il tuo io nella direzione opposta. Scommettere qualsiasi cosa per esaudire un desiderio, o morire dopo molti tentativi schiantando le tue ali contro il granito. IV Se qualcuno vuole uccidersi, non lo faccia, le telecamere puntano ovunque. Una campana vuota avverte in alto. È ora, tempo, di affondare la mano nel petto, scalare la torre alta del nostro orgoglio saltare in fretta e confusamente. Fiebre Del Caos No me complace sentir dolor, no me excita, en absoluto. Sueño tomar mi memoria, convertirla en lodo de arcilla crear al hombre nuevo. Pero, insisto, no me complace sentir el vacío de una mirada. Todo es miseria, un aletargado movimiento hacia el destierro. Busca bajo piel, como bajo la alfombra cuando escondes la basura de tus ganas. Todo es caos, un tumulto. Bastó un segundo para arder y apagarme silenciosamente. Febbre da Caos Non mi piace sentire dolore, non mi eccita, assolutamente. Sogno di prendere la mia memoria, trasformarla in fango d'argilla creare l'uomo nuovo. Ma, insisto, non mi piace sentire il vuoto di uno sguardo. Tutto è miseria, un movimento letargico verso l'esilio. Cerca sotto pelle, come sotto il tappeto quando nascondi lo schifo delle tue voglie. Tutto è caos, un frastuono. Bastò un secondo per bruciare e spegnermi silenziosamente.
Victor BenUri, Managua, 1978. Giornalista e contabile pubblico. È stato incluso nella compilazione “Armario de Letras” per narratori, Editorial Caza de Versos, Nuevo León, Messico 2017. Ha collaborato con la rivista e casa editrice Buenos Aires Poetry, Argentina 2018. È stato incluso nell’Antologia poetica “Ánforas del Cisne” 2018, circolo di scrittori e artisti del Nicaragua JTA. Finalista “Semi”, Fondazione e Biblioteche Semi per storie, Diriamba 2019.
Víctor BenUri, Managua, 1978. Periodista y Contador Público. Fue incluido en la compilación “Armario de Letras” para narradores, Editorial Caza de Versos, Nuevo León, México 2017. Colaboró con la revista y editorial Buenos Aires Poetry, Argentina 2018. Fue Incluido en la Antología Poética “Ánforas del Cisne” 2018, circulo de literatos y artistas de Nicaragua JTA. Finalista “Semillas”, Fundación y Bibliotecas Semillas para cuentos, Diriamba 2019.