Stefan Markovski | Poesie

da Hypergod and other poems


Hypergod

Parish of the metawisdom and my step into
an empty temple, which takes the fire out of the desires
full of air to burn the candles that carry a blessing
Through a redhot smile, my cheeks touch my anger
from which the gods jitter 
street actors play military spectacles 
and conquest of the city
the bazaar becomes a periphery
the walls are the core
cannons hanging in a necklace send volley to the view
bestowing food of fission powder
The Great Revolution is just about to hit 
with pythonic vigor
the very foundation of the new hyperworld, where
the bodies are more, less 
where the bodies are more or less new bullets with which life
intends to express the victory

the war is not the end ...
I repeat: the war is not the end goal of the unaccountable power
war is merely a benevolent instrument of
the gods that must be somewhere nearby
even as plastic souvenirs
stolen from birds, promised for sanguine men 
in search for warm music blown by a gentle wind
whitewashed by harmonicas with color that will crack
even when it’s time to be alone...

Iperdio

Parrocchia della metasaggezza e il mio passo 
in un tempio vuoto, che toglie il fuoco ai desideri
pieno d'aria per bruciare le candele che conducono alla benedizione
attraverso un sorriso arroventato, le mie guance toccano la mia rabbia
da cui gli dei sussultano 
gli artisti di strada mettono in scena spettacoli militari 
e la conquista della città
il bazar diventa una periferia
le mura nucleo
i cannoni pendenti di collana inviano raffiche a vista
regalando cibo di polvere di fissione
la Grande Rivoluzione sta per colpire 
con vigore pitonico
le fondamenta stesse del nuovo ipermondo, dove
i corpi sono più, meno 
dove i corpi sono più o meno nuovi proiettili con cui la vita
intende esprimere la vittoria

la guerra non è il fine...
Ripeto: la guerra non è l'obiettivo finale del potere inaffrontabile
la guerra è solo uno strumento benevolo 
degli dei da qualche parte nelle vicinanze
anche come souvenir di plastica
rubati agli uccelli, promessi agli uomini sanguigni 
in cerca di una musica calda soffiata da un vento gentile
imbiancati da armoniche dal colore che si incrina
anche quando è il momento di stare da soli...

Following the white griffin’s trail

In a body of demigod beast imperial shadows of chthonic forces douse 
kingdoms united into the singularity of all beings
become golden ruins under steel-feathered wings 
in an incense smoke sighs are clothed
through which gods send answers
when you pass through tunnels of glass hope 
virgin blood supplies your cells.

A griffin pierces far into the heavens
in search for
a magnificent day for a perfect melancholy.
Everyone knows
few believe
that the blank in each whiteness
holds the most colorful rainbow sewed up in a full stop 
the well in which the souls drown
suggests an illusion of all destinies
buried into a tunnel with one exit
where the celestial blueness reflects off the lonely trains’ glass. 
Asian winds blow statues of flesh
before showing you the way to the only truth - downward 
all the definitions of joy and wisdom are carrying explosive  
waiting for its moment 
in front of faces yet to blush.

The rain is rage of myriad of mirrors and swords
they guard the innocence of the land pieces between us
and the magic of the air with taste of white birds
black hounds chase the moon at dusk
and, hiding behind the mountains,
bark with a lion’s roar 
then the night sculpts new tunnels of hope from itself 
hope undefiled as an intact wine bottle
pointing the way.

Sulle tracce del grifone bianco

In un corpo da semidio bestiale le ombre imperiali delle forze ctonie si abbeverano 
regni uniti nella singolarità di tutti gli esseri
diventano rovine dorate sotto ali dalle piume d'acciaio 
in un fumo di incenso i sospiri
attraverso cui gli dei inviano risposte
quando si passa attraverso tunnel di vetro il sangue 
vergine di speranza rifornisce le vostre cellule.

Un grifone si spinge in alto nei cieli
alla ricerca 
di un giorno magnifico per una malinconia perfetta.
Tutti sanno
pochi credono
che il vuoto in ogni bianco
racchiude l'arcobaleno più colorato cucito in un punto fermo 
il pozzo in cui annegano le anime
suggerisce l'illusione di tutti i destini
sepolto in un tunnel con un'unica uscita
dove il blu celeste si riflette sui vetri dei treni solitari. 
I venti asiatici soffiano statue di carne
prima di mostrarti la strada per l'unica verità - verso il basso 
tutte le definizioni di gioia e saggezza stanno trasportando esplosivo  
in attesa del momento 
davanti ai volti che devono ancora arrossire.

La pioggia è la rabbia di una miriade di specchi e spade
che custodiscono l'innocenza dei pezzi di terra tra di noi
e la magia dell'aria con il sapore degli uccelli bianchi
i segugi neri inseguono la luna al crepuscolo
e, nascondendosi dietro le montagne
abbaiano con un ruggito da leone 
poi la notte scolpisce da sé nuove gallerie di speranza 
speranza senza macchia come una bottiglia di vino intatta
che indica la strada.

Blossomlane 

April comes slowly
calmly, gently, powerfully 
getting into time
when the only arabesques 
are question marks inverted like golden sixes 
drawn onto the glassy morning fog
which tells the eyes where crimson rivers flow
that each herb of the greenery
competes for a more dazzling view of the Sun
that’s a path through it
to the mountain from which white doves carry
a cry in unopened envelopes
which resemble a flat plate sealed
with a myrrh blossom and a scent of a dawnworld.

Soglia fiorita

Aprile arriva lentamente
con calma, dolcemente, con forza 
entrando nel tempo
quando gli unici arabeschi 
sono punti interrogativi invertiti come sei d'oro 
disegnati sulla nebbia vitrea del mattino
che dice agli occhi dove scorrono i fiumi cremisi
che ogni erba del verde
compete per una vista più abbagliante del Sole
che è un percorso e conduce
verso la montagna da cui le colombe bianche portano
un grido in buste chiuse
che assomigliano a un piatto sigillato
con un fiore di mirra e profumo di aurora.

Our ashes

Our ashes are dust on the bodies of the
intact gods,
a shadow that builds 
all the world's heavens,
a flag waiting to be lifted
by the wind in between 
that only sometimes moans out loud.

Our ashes hide the sunwords
in an Easter basket braided with red thoughts,
our ashes precede the
gray shine of foreign universes 
once purified by moments of water
and grains of fire
our ashes 
are being crumbled in chrome plates
from the dining rooms of the homes of 
children who are not yet born,
light as the earth protecting us.

Le nostre ceneri

Le nostre ceneri sono polvere sui corpi 
di divinità intatte,
un'ombra che costruisce 
tutti i cieli del mondo,
una bandiera che aspetta di essere sollevata
dal vento di mezzo 
che solo a volte geme ad alta voce.

Le nostre ceneri nascondono le parole del sole
in un cesto pasquale intrecciato con pensieri rossi,
le nostre ceneri precedono 
il grigio splendore di universi stranieri 
un tempo purificati da momenti d'acqua
e granelli di fuoco
le nostre ceneri 
vengono sbriciolate in piatti colorati
dalle sale da pranzo delle case  
di bambini che non sono ancora nati,
leggeri come la terra che ci protegge.

A short history of а fireproof purity

Exhaustion is a time not passing,
be patient and leave, it could be that 
you’ll taste natural paradises again,
you extinguish by a prayer mortals, hasting 
         to become rivers,
your eyes, never touched 
are enough to the fields, 
         with or without water
to hatch them and offer to the red-shining skies
O, flames, evaporating heretical thoughts 
painted into a body,
only you, you give birth to purity
identical
to that of a new flesh,
novum and spiritum novum tribuam in carnem
potest,
every birth is a new path to Thinking,
ora pro nobis,
every craftsman, saint and sage,
every bishop of exorcisms,
every celestial clown and every mage
builds white pain in Snow White’s snow,
ora pro nobis peccatoribus,
and the truths shall remain One. 

This moment is but a dust
flew from history, launched towards the zenith,
your facial proportions have the entire Cosmos
as a companion choice,
a red night granule in the sand of the city
dives through the pupils to the mind, where you're wearing a star,
the bag is filled with freedom,
the wine and the lipstick are serene friends
of the dawn that’s smiling,
welcomed by embraced voices of bonfires,
with uncontrollable instinct
to meet.

Breve storia della purezza а prova di fuoco

L'esaurimento è un tempo che non passa,
siate pazienti e partite, potrebbe essere che 
assaporiate di nuovo i paradisi naturali,
estinguete con una preghiera i mortali che si affrettano a 
         diventare fiumi,
i tuoi occhi, mai toccati 
bastano ai campi, 
         con o senza acqua
per schiuderli e offrirli ai cieli splendenti.
Oh, fiamme, pensieri eretici che evaporano 
dipinti in un corpo,
solo tu partorisci la purezza
identica
a quella di una nuova carne,
novum e spiritum novum tribuam in carnem
potest,
ogni nascita è un nuovo cammino verso il Pensiero,
ora pro nobis,
ogni artigiano, santo e saggio,
ogni vescovo di esorcismi,
ogni clown celeste e ogni mago
costruisce il dolore bianco nella neve di Biancaneve,
ora pro nobis peccatoribus,
e le verità rimarranno Una. 

Questo momento non è che una polvere
volata dalla storia, lanciata verso lo zenit,
le vostre proporzioni facciali hanno l'intero Cosmo
come compagno di scelta,
un granello di notte rossa nella sabbia della città
si tuffa attraverso le pupille fino alla mente, dove indossi una stella,
la borsa è piena di libertà,
il vino e il rossetto sono sereni amici
dell'alba che sorride,
accolta da voci abbracciate di falò,
con la frenesia
di incontrarsi.

Stefan Markovski (Gevgelija, 01.12.1990) is a contemporary Macedonian writer, poet, playwright, and philosopher. He earned his master’s degree in Film and TV Screenplay at the Faculty of Dramatic Arts in Skopje. Markovski has received multiple domestic and foreign literary awards and recognitions for his novels, short stories, poetry, essays, and screenplays. He is the editor-in-chief of the oldest Macedonian literary magazine “Sovremenost” based in Skopje, and the editor of the magazine published by the Association of Writers of Macedonia “Stožer”. Some of his works have been translated into several languages, and English translations of his novels “The Bumblebee Anatomy” and “Letters of Heresy”, as well as the collection of short stories “Faustus Runs the Plebeian Circle” and the poetry selection “Promised Land” are available on various bookselling platforms. Upon its release in 2021, the novel “The Bumblebee Anatomy” reached first place in the Eastern European Literature category in the Kindle store on Amazon. Markovski serves as the director of the “Goce Delchev” city library in Gevgelija, Macedonia.

Stefan Markovski (Gevgelija, 01.12.1990) è uno scrittore, poeta, drammaturgo e filosofo macedone contemporaneo. Ha conseguito un master in sceneggiatura cinematografica e televisiva presso la Facoltà di Arti Drammatiche di Skopje. Markovski ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti letterari nazionali ed esteri per i suoi romanzi, racconti, poesie, saggi e sceneggiature. È caporedattore della più antica rivista letteraria macedone “Sovremenost”, con sede a Skopje, e redattore della rivista pubblicata dall’Associazione degli Scrittori di Macedonia “Stožer”. Alcune delle sue opere sono state tradotte in diverse lingue e le traduzioni in inglese dei suoi romanzi “The Bumblebee Anatomy” e “Letters of Heresy”, così come la raccolta di racconti “Faustus Runs the Plebeian Circle” e la selezione di poesie “Promised Land” sono disponibili su diverse piattaforme di vendita di libri. Alla sua uscita nel 2021, il romanzo “The Bumblebee Anatomy” ha raggiunto il primo posto nella categoria Letteratura dell’Europa orientale nel Kindle store di Amazon. Markovski è direttore della biblioteca comunale “Goce Delchev” di Gevgelija, in Macedonia.

Rispondi