da Hypergod and other poems
Hypergod
Parish of the metawisdom and my step into an empty temple, which takes the fire out of the desires full of air to burn the candles that carry a blessing Through a redhot smile, my cheeks touch my anger from which the gods jitter street actors play military spectacles and conquest of the city the bazaar becomes a periphery the walls are the core cannons hanging in a necklace send volley to the view bestowing food of fission powder The Great Revolution is just about to hit with pythonic vigor the very foundation of the new hyperworld, where the bodies are more, less where the bodies are more or less new bullets with which life intends to express the victory the war is not the end ... I repeat: the war is not the end goal of the unaccountable power war is merely a benevolent instrument of the gods that must be somewhere nearby even as plastic souvenirs stolen from birds, promised for sanguine men in search for warm music blown by a gentle wind whitewashed by harmonicas with color that will crack even when it’s time to be alone...
Iperdio
Parrocchia della metasaggezza e il mio passo in un tempio vuoto, che toglie il fuoco ai desideri pieno d'aria per bruciare le candele che conducono alla benedizione attraverso un sorriso arroventato, le mie guance toccano la mia rabbia da cui gli dei sussultano gli artisti di strada mettono in scena spettacoli militari e la conquista della città il bazar diventa una periferia le mura nucleo i cannoni pendenti di collana inviano raffiche a vista regalando cibo di polvere di fissione la Grande Rivoluzione sta per colpire con vigore pitonico le fondamenta stesse del nuovo ipermondo, dove i corpi sono più, meno dove i corpi sono più o meno nuovi proiettili con cui la vita intende esprimere la vittoria la guerra non è il fine... Ripeto: la guerra non è l'obiettivo finale del potere inaffrontabile la guerra è solo uno strumento benevolo degli dei da qualche parte nelle vicinanze anche come souvenir di plastica rubati agli uccelli, promessi agli uomini sanguigni in cerca di una musica calda soffiata da un vento gentile imbiancati da armoniche dal colore che si incrina anche quando è il momento di stare da soli...
Following the white griffin’s trail
In a body of demigod beast imperial shadows of chthonic forces douse kingdoms united into the singularity of all beings become golden ruins under steel-feathered wings in an incense smoke sighs are clothed through which gods send answers when you pass through tunnels of glass hope virgin blood supplies your cells. A griffin pierces far into the heavens in search for a magnificent day for a perfect melancholy. Everyone knows few believe that the blank in each whiteness holds the most colorful rainbow sewed up in a full stop the well in which the souls drown suggests an illusion of all destinies buried into a tunnel with one exit where the celestial blueness reflects off the lonely trains’ glass. Asian winds blow statues of flesh before showing you the way to the only truth - downward all the definitions of joy and wisdom are carrying explosive waiting for its moment in front of faces yet to blush. The rain is rage of myriad of mirrors and swords they guard the innocence of the land pieces between us and the magic of the air with taste of white birds black hounds chase the moon at dusk and, hiding behind the mountains, bark with a lion’s roar then the night sculpts new tunnels of hope from itself hope undefiled as an intact wine bottle pointing the way.
Sulle tracce del grifone bianco
In un corpo da semidio bestiale le ombre imperiali delle forze ctonie si abbeverano regni uniti nella singolarità di tutti gli esseri diventano rovine dorate sotto ali dalle piume d'acciaio in un fumo di incenso i sospiri attraverso cui gli dei inviano risposte quando si passa attraverso tunnel di vetro il sangue vergine di speranza rifornisce le vostre cellule. Un grifone si spinge in alto nei cieli alla ricerca di un giorno magnifico per una malinconia perfetta. Tutti sanno pochi credono che il vuoto in ogni bianco racchiude l'arcobaleno più colorato cucito in un punto fermo il pozzo in cui annegano le anime suggerisce l'illusione di tutti i destini sepolto in un tunnel con un'unica uscita dove il blu celeste si riflette sui vetri dei treni solitari. I venti asiatici soffiano statue di carne prima di mostrarti la strada per l'unica verità - verso il basso tutte le definizioni di gioia e saggezza stanno trasportando esplosivo in attesa del momento davanti ai volti che devono ancora arrossire. La pioggia è la rabbia di una miriade di specchi e spade che custodiscono l'innocenza dei pezzi di terra tra di noi e la magia dell'aria con il sapore degli uccelli bianchi i segugi neri inseguono la luna al crepuscolo e, nascondendosi dietro le montagne abbaiano con un ruggito da leone poi la notte scolpisce da sé nuove gallerie di speranza speranza senza macchia come una bottiglia di vino intatta che indica la strada.
Blossomlane
April comes slowly calmly, gently, powerfully getting into time when the only arabesques are question marks inverted like golden sixes drawn onto the glassy morning fog which tells the eyes where crimson rivers flow that each herb of the greenery competes for a more dazzling view of the Sun that’s a path through it to the mountain from which white doves carry a cry in unopened envelopes which resemble a flat plate sealed with a myrrh blossom and a scent of a dawnworld.
Soglia fiorita
Aprile arriva lentamente con calma, dolcemente, con forza entrando nel tempo quando gli unici arabeschi sono punti interrogativi invertiti come sei d'oro disegnati sulla nebbia vitrea del mattino che dice agli occhi dove scorrono i fiumi cremisi che ogni erba del verde compete per una vista più abbagliante del Sole che è un percorso e conduce verso la montagna da cui le colombe bianche portano un grido in buste chiuse che assomigliano a un piatto sigillato con un fiore di mirra e profumo di aurora.
Our ashes
Our ashes are dust on the bodies of the intact gods, a shadow that builds all the world's heavens, a flag waiting to be lifted by the wind in between that only sometimes moans out loud. Our ashes hide the sunwords in an Easter basket braided with red thoughts, our ashes precede the gray shine of foreign universes once purified by moments of water and grains of fire our ashes are being crumbled in chrome plates from the dining rooms of the homes of children who are not yet born, light as the earth protecting us.
Le nostre ceneri
Le nostre ceneri sono polvere sui corpi di divinità intatte, un'ombra che costruisce tutti i cieli del mondo, una bandiera che aspetta di essere sollevata dal vento di mezzo che solo a volte geme ad alta voce. Le nostre ceneri nascondono le parole del sole in un cesto pasquale intrecciato con pensieri rossi, le nostre ceneri precedono il grigio splendore di universi stranieri un tempo purificati da momenti d'acqua e granelli di fuoco le nostre ceneri vengono sbriciolate in piatti colorati dalle sale da pranzo delle case di bambini che non sono ancora nati, leggeri come la terra che ci protegge.
A short history of а fireproof purity
Exhaustion is a time not passing, be patient and leave, it could be that you’ll taste natural paradises again, you extinguish by a prayer mortals, hasting to become rivers, your eyes, never touched are enough to the fields, with or without water to hatch them and offer to the red-shining skies O, flames, evaporating heretical thoughts painted into a body, only you, you give birth to purity identical to that of a new flesh, novum and spiritum novum tribuam in carnem potest, every birth is a new path to Thinking, ora pro nobis, every craftsman, saint and sage, every bishop of exorcisms, every celestial clown and every mage builds white pain in Snow White’s snow, ora pro nobis peccatoribus, and the truths shall remain One. This moment is but a dust flew from history, launched towards the zenith, your facial proportions have the entire Cosmos as a companion choice, a red night granule in the sand of the city dives through the pupils to the mind, where you're wearing a star, the bag is filled with freedom, the wine and the lipstick are serene friends of the dawn that’s smiling, welcomed by embraced voices of bonfires, with uncontrollable instinct to meet.
Breve storia della purezza а prova di fuoco
L'esaurimento è un tempo che non passa, siate pazienti e partite, potrebbe essere che assaporiate di nuovo i paradisi naturali, estinguete con una preghiera i mortali che si affrettano a diventare fiumi, i tuoi occhi, mai toccati bastano ai campi, con o senza acqua per schiuderli e offrirli ai cieli splendenti. Oh, fiamme, pensieri eretici che evaporano dipinti in un corpo, solo tu partorisci la purezza identica a quella di una nuova carne, novum e spiritum novum tribuam in carnem potest, ogni nascita è un nuovo cammino verso il Pensiero, ora pro nobis, ogni artigiano, santo e saggio, ogni vescovo di esorcismi, ogni clown celeste e ogni mago costruisce il dolore bianco nella neve di Biancaneve, ora pro nobis peccatoribus, e le verità rimarranno Una. Questo momento non è che una polvere volata dalla storia, lanciata verso lo zenit, le vostre proporzioni facciali hanno l'intero Cosmo come compagno di scelta, un granello di notte rossa nella sabbia della città si tuffa attraverso le pupille fino alla mente, dove indossi una stella, la borsa è piena di libertà, il vino e il rossetto sono sereni amici dell'alba che sorride, accolta da voci abbracciate di falò, con la frenesia di incontrarsi.
Stefan Markovski (Gevgelija, 01.12.1990) is a contemporary Macedonian writer, poet, playwright, and philosopher. He earned his master’s degree in Film and TV Screenplay at the Faculty of Dramatic Arts in Skopje. Markovski has received multiple domestic and foreign literary awards and recognitions for his novels, short stories, poetry, essays, and screenplays. He is the editor-in-chief of the oldest Macedonian literary magazine “Sovremenost” based in Skopje, and the editor of the magazine published by the Association of Writers of Macedonia “Stožer”. Some of his works have been translated into several languages, and English translations of his novels “The Bumblebee Anatomy” and “Letters of Heresy”, as well as the collection of short stories “Faustus Runs the Plebeian Circle” and the poetry selection “Promised Land” are available on various bookselling platforms. Upon its release in 2021, the novel “The Bumblebee Anatomy” reached first place in the Eastern European Literature category in the Kindle store on Amazon. Markovski serves as the director of the “Goce Delchev” city library in Gevgelija, Macedonia.
Stefan Markovski (Gevgelija, 01.12.1990) è uno scrittore, poeta, drammaturgo e filosofo macedone contemporaneo. Ha conseguito un master in sceneggiatura cinematografica e televisiva presso la Facoltà di Arti Drammatiche di Skopje. Markovski ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti letterari nazionali ed esteri per i suoi romanzi, racconti, poesie, saggi e sceneggiature. È caporedattore della più antica rivista letteraria macedone “Sovremenost”, con sede a Skopje, e redattore della rivista pubblicata dall’Associazione degli Scrittori di Macedonia “Stožer”. Alcune delle sue opere sono state tradotte in diverse lingue e le traduzioni in inglese dei suoi romanzi “The Bumblebee Anatomy” e “Letters of Heresy”, così come la raccolta di racconti “Faustus Runs the Plebeian Circle” e la selezione di poesie “Promised Land” sono disponibili su diverse piattaforme di vendita di libri. Alla sua uscita nel 2021, il romanzo “The Bumblebee Anatomy” ha raggiunto il primo posto nella categoria Letteratura dell’Europa orientale nel Kindle store di Amazon. Markovski è direttore della biblioteca comunale “Goce Delchev” di Gevgelija, in Macedonia.