Triantafyllos H. Kotopoulos | Poesie

da Alla mia Sofia e altre poesie


To my Sofia
Two in November

“Two in November”.1
I stood beside the open window with the soaked screen.
I weighed myself for a moment.
Time flowed both for me and for others.
The view wasn’t much,
an old freshly limed building,
filled all those months, all those years the same tiredness,
same dreams, same grievance.
I reviewed my own time:
“Twelve” in my life and I laughed bitterly.
I was feeling strong.
“Two in November” I thought.
My eyes stopped at the first drizzle.
Quickly it saturated the white and tried to bypass it.
I saw the soldier terrified at the opposite window screen watching.
He rushed to shut the window, he’d seen me looking.
He pretended to casually count the guns.
Winter was drawing near him and he was scared.
Here water brings the snow, green betrays  the hope.
I nodded at him, separated by just a few meters.

I wanted to offer him my courage.
I shouted so loud, so hopelessly
he thought Ι reprimanded him. 
“My friend, don’t fall, you’re my own hope”.
He pretended not to hear,
he found the load of the talk too heavy.
How to even describe to him what I meant.
Thereabouts, loneliness conquers you.
Now it was dark,
buildings and people dwindled in shadows, they hid.
It rained constantly and I was out of thoughts.
Tried turning my head inside the booth,
my eyes refused,
same hideousness inside and out.

I felt a light shove.
Don’t know how long I’d slept.
I steadied myself on the windowsill half-dazed.
Across, my friend observed me carefully:
“I was watching you”, he shouted,
“Was about to speak to you in a minute, see if you’re cold”.
_ “For a night in November, it’s a mellow one, thank you”.

1 In Greece, army service is mandatory and lasts for quite a few months. It is a sort of a tradition for training soldiers to count the days of their remaining service in that manner: “two in November”.

Alla mia Sofia
Due di novembre

"Due di novembre".1 
Mi misi accanto alla finestra aperta con la zanzariera fradicia.
Mi sono pesato per un momento.
Il tempo scorreva sia per me che per gli altri.
La vista non era granché,
un vecchio edificio appena calcinato
ha riempito tutti quei mesi, tutti quegli anni con la stessa stanchezza,
gli stessi sogni, le stesse lamentele.
Ho rivisto il mio tempo:
"Dodici" della mia vita e ho riso amaramente.
Mi sentivo forte.
"Due a novembre" pensai.
I miei occhi si fermarono alla prima pioggerellina.
Rapidamente saturò il bianco e cercò di aggirarlo.
Vidi il soldato terrorizzato davanti allo schermo della finestra opposta che guardava.
Si affrettò a chiudere la finestra, aveva visto che stavo guardando.
Fece finta di contare casualmente le armi.
L'inverno si stava avvicinando e lui aveva paura.
Qui l'acqua porta la neve, il verde tradisce la speranza.
Gli feci un cenno di saluto, separato da pochi metri.

Volevo offrirgli il mio coraggio.
Ho gridato così forte, così disperatamente
che lui pensò lo rimproverassi. 
"Amico mio, non cadere, sei la mia stessa speranza".
Fece finta di non sentire,
trovava il carico del discorso troppo pesante.
Come descrivergli ciò che intendevo.
In quel momento, la solitudine conquista.
Ora era buio,
gli edifici e le persone si nascondevano nell'ombra, si nascondevano.
Pioveva in continuazione e io ero senza pensieri.
Provai a girare la testa all'interno della cabina,
i miei occhi si rifiutarono,
lo stesso orrore dentro e fuori.

Sentii un leggero spintone.
Non so per quanto tempo avevo dormito.
Mi stabilii sul davanzale, mezzo stordito.
Di fronte a me, il mio amico mi osservava attentamente:
"Ti stavo guardando", gridò,
"Stavo per parlarti, per vedere se hai freddo".
"Per essere una notte di novembre, è una notte tranquilla, grazie".

1 In Grecia il servizio militare è obbligatorio e dura parecchi mesi. È una sorta di tradizione per i soldati in addestramento contare i giorni di servizio rimanenti in questo modo: "due a novembre". 

Academic Liberators

In our guild, as of late, abide
academic liberators too
Highly learned in dissecting cerebral neuroses
Bearers them too of an unbearable cut-rateness
Logos unsuccessfully undergoes surgery on its optic nerves
dictions expose the swanking 
The meaning implicate hypocrisy
No sense of urgency at all.
Pumpkin-o-poiesis (that too a poetic word after all).
Among all else some indirect mentions
Perceptible, I wonder?
And I’d continue on the selection process of persons
Well known, analogous to the appointing of Offices
Political creditors, subservient and eager ones all around
anguishing over thoughts of apocalypse
This structure of devastation

On my own napkin a present-day musical storm
for as I grow old and lose my words I decide
to spare nothing to prideful descendants of the Jewish
even if I’ve shared thoughts and tears with them
Languages and borders of time
A trajectory of severing commitments
Nails on the cross of the square semiotic 
A singular saboteur, then
the inactive observer’s logos

Liberatori accademici

Nella nostra corporazione, negli ultimi tempi, abitano
anche liberatori accademici
altamente esperti nella dissezione delle nevrosi cerebrali
portatori anch'essi di un'insopportabile crudezza
il logos si sottopone senza successo a un intervento chirurgico ai nervi ottici
le dizioni espongono il paludamento 
il significato implica l'ipocrisia
nessun senso di urgenza.
Zucchesia (anche questa una parola poetica, dopotutto).
Tra tutte le menzioni indirette
percepibili, mi chiedo?
E continuerei sul processo di selezione delle persone
ben noto, analogo alla nomina degli Uffici
credenti politici, asserviti e ansiosi tutti intorno
angosciati dai pensieri dell'apocalisse
questa struttura di devastazione

Sul mio stesso tovagliolo una tempesta musicale
perché invecchiando e perdendo le parole decido
di non risparmiare nulla agli orgogliosi discendenti degli ebrei
anche se con loro ho condiviso pensieri e lacrime
lingue e confini del tempo
una traiettoria di impegni che si interrompono
chiodi sulla croce della piazza semiotica 
un singolare sabotatore, poi
il logos dell'osservatore inattivo

Children’s Literature

St. Vassilis1  came unexpectedly, at noon; and
and you were left to carry out the dream and the life
Come, you said tenderly I should tell you of my
eraser and pencil, my heroes and guardians 
I smiled
Come, come you whispered I should tell you of my
fairytales and princesses
I hesitated
Come, come, come you sobbed I should tell you of the
dragons and thunders that hounded me
and I took the first undecided step
Wait, wait, wait you said I should gaze at
your eyes and the wrinkles that protect them
I spread out my hands for you to hold me
Wait, wait you shouted at me to count your
gnarls that wounded yours and aged them
I grabbed to kiss you
Wait, you commanded, what are you doing, and pushed away the
soul and its momentum which proved excessive
I receded and pretended to be whistling
in life and dream which a dream would remain in your absence
Exquisite the night and predictable, irriversibly without miracles


  1 A figure (and prototype) for Santa Claus in Greek Orthodox faith.

Letteratura per bambini

San Vassilis1 è arrivato inaspettatamente, a mezzogiorno; 
e tu sei stata lasciata a portare avanti il sogno e la vita.
Vieni, mi hai detto con tenerezza, ti parlerò della mia
gomma e della matita, dei miei eroi e dei miei guardiani. 
Ho sorriso
vieni, vieni hai sussurrato che dovrei raccontarti delle mie
favole e principesse
ho esitato
venite, venite, venite, singhiozzate, dovrei raccontarvi dei
draghi e tuoni che mi perseguitavano
del mio primo passo incerto
aspetta, aspetta, aspetta mi hai detto che avrei dovuto fissare
i tuoi occhi e le rughe che li proteggono
ho teso le mani perché mi stringessi 
aspetta, aspetta mi hai gridato di contare le tue
nodosità che feriscono i tuoi e li invecchiano
ti ho afferrato per baciarti
aspetta, hai comandato, cosa stai facendo, e hai spinto via 
l'anima e il suo slancio esagerato
mi sono ritirato e ho finto di fischiare
nella vita e nel sogno che un sogno sarebbe rimasto in tua assenza
squisita la notte e prevedibile, irrimediabilmente senza miracoli


1 Figura (e prototipo) di Babbo Natale nella fede greco-ortodossa.

New Order

The gallantry, father, the Homeric one
can be a look, a word
the fearless posture of mother even if in the kitchen
But, if need be, it is beholden to transform into action
like in your papers
No tough-guy acts and inexpensive political speeches;
no arrogant welcomes to weepings of a new art

Same movements meanwhile; contractions of the face
Without clothes thankfully
Different yet so alike (sub)stances
govern and prevent;
fortify individuality

I don’t have the time to narrate my time
and my epoch
All the others meanwhile
,the rodents of the new age,
Thematizing recession stuff
Short stories, collections (un)poetic and such; fiestas
You see, the many were touched by it now
--the rest were worthless

Light me a cigarette, let’s be done with all these hypocrites

Il nuovo ordine

La galanteria, padre, quella omerica
può essere uno sguardo, una parola
la postura impavida della madre, anche se in cucina.
ma, all'occorrenza, è tenuta a trasformarsi in azione
come nei tuoi giornali
niente atteggiamenti da duro e discorsi politici a buon mercato;
nessun benvenuto arrogante ai pianti di una nuova arte.

Stessi movimenti nel frattempo; contrazioni del viso
senza vestiti, per fortuna
diverse eppure così simili le (sotto)posizioni
governano e prevengono;
fortificano l'individualità

non ho il tempo di raccontare il mio tempo
e la mia epoca
tutti gli altri nel frattempo
i roditori della nuova era,
tematizzano la recessione
racconti, raccolte (non) poetiche e cose del genere; feste
vedete, molti sono stati toccati ora
- il resto è inutile

accendimi una sigaretta, finiamola con tutti questi ipocriti

Ιt’s a single art, mother

It’s a single art
to wash off the smell of words with chlorine
to make with them blissful moments
to always keep the weaver’s broom adorned with the yellow which 
Winter never succeeded in persuading you to yield
to raise the dogs of your village
to paint pictures out of hide-and-seek 
to heal stigmata on the shanks	
to arbitrate in the face of all authority divesting tenderness
to protect me from glances vulgar of those who think me vulgar
to liven up our home with that sweet smell of dogwood
to make an onion smell of spring
to admit me dark-skinned and tired from another land
to domesticate the stories of confinement
to knead us all together under your wings

,
mother

È un’arte unica, madre

È un'arte unica
lavare via l'odore delle parole con il cloro
crearci momenti di beatitudine
mantenere sempre la scopa del tessitore ornata del giallo 
che l'inverno non è mai riuscito a convincere a cedere. 
l'inverno non è mai riuscito a convincerti a cedere
allevare i cani del villaggio
dipingere quadri a nascondino 
curare le stigmate sugli stinchi	
arbitrare di fronte a tutte le autorità che tolgono la tenerezza
proteggermi dagli sguardi volgari di coloro che mi ritengono volgare
per ravvivare la nostra casa con quel dolce profumo di corniolo
per far sì che una cipolla profumi di primavera
per ammettere la mia pelle scura e stanca da un'altra terra
per addomesticare le storie di prigionia
per impastarci tutti insieme sotto le tue ali

,
madre

Triantafyllos H. Kotopoulos is a Professor of Creative Writing & Modern Greek Literature. He is in charge as the Director and Scientist Co-ordinator of Postgraduate Programs in Creative Writing. He has published eight (8) scientific books.. More than one hundred fifty (150) of his articles have been included in collective volumes, Greek and foreign scientific journals in addition to International Conference proceedings. He has co-ordinated four (4) International “Creative Writing” Conferences, he has edited a number of books and collective volumes and other than that he has participated in various research projects. He is the Director of the “Bibliology” Laboratory of the Faculty of Education at the University of Western Macedonia. He is a member of several cultural institutions and international companies, the Scientist Co-ordinator of the “Patras World Poetry Festival” and of the “Culture Book” website, as well. He presides over the selection panel of the literary prizes “Jean Moréas” and supervises the publication of the online magazine LexiTanil. He writes regularly in newspapers and journals of the printed and electronic press. Nevertheless, he wholeheartedly favors over his founding membership in the Pan-hellenic Association of Paraplegics cultural group- Northern Greece Location. Τhere are six (6) poetic collections in his track record: Portolanos (Paratiritis 1999), Edwards and Alfredos (Mandragoras 2012), Semicolons and such things (Mandragoras 2013), Buoys (Digamma 2015), The 40, aforetime, Churches (Mandragoras 2020) and one (1) collection of short stories: A novelette in 11 Long and short stories (Graphomichani 2015). He has written the lyrics (and his poems have been set to music) in the Clear Writing and in The hidden CDs (Metronomos 2016 and 2020), 4χ4 (Pikramenos 2021). He has organized, scientifically edited and presented two (2) television broadcasts about the art of writing: i. “Digamma” on ERT3 (2016-2017, 18 episodes) and ii. “Clear Writing” on ERT2 (2019, 12 episodes).

Triantafyllos H. Kotopoulos è professore di scrittura creativa e letteratura greca moderna. È direttore e coordinatore scientifico dei programmi post-laurea in scrittura creativa. Ha pubblicato otto (8) libri scientifici. Più di centocinquanta (150) dei suoi articoli sono stati inseriti in volumi collettivi, riviste scientifiche greche e straniere e atti di conferenze internazionali. Ha coordinato quattro (4) conferenze internazionali di “Scrittura creativa”, ha curato diversi libri e volumi collettivi e ha partecipato a vari progetti di ricerca. È direttore del Laboratorio di “Bibliologia” della Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università della Macedonia occidentale. È membro di diverse istituzioni culturali e società internazionali, nonché coordinatore scientifico del “Patras World Poetry Festival” e del sito web “Culture Book”. Presiede la giuria del premio letterario “Jean Moréas” e supervisiona la pubblicazione della rivista online LexiTanil. Scrive regolarmente su giornali e riviste della carta stampata e della stampa elettronica. Tuttavia, preferisce di gran lunga la sua appartenenza all’Associazione panellenica dei paraplegici, gruppo culturale della Grecia settentrionale. Nel suo curriculum ci sono sei (6) raccolte poetiche: Portolanos (Paratiritis 1999), Edwards e Alfredos (Mandragoras 2012), Semicolons and such things (Mandragoras 2013), Buoys (Digamma 2015), The 40, aforetime, Churches (Mandragoras 2020) e una (1) raccolta di racconti: Un romanzo in 11 racconti lunghi e brevi (Graphomichani 2015). Ha scritto i testi (e le sue poesie sono state musicate) dei CD Clear Writing e The hidden (Metronomos 2016 e 2020), 4χ4 (Pikramenos 2021). Ha organizzato, curato scientificamente e presentato due (2) trasmissioni televisive sull’arte della scrittura: i. “Digamma” su ERT3 (2016-2017, 18 puntate) e ii. “Scrittura chiara” su ERT2 (2019, 12 episodi).

Rispondi