Eleni Alexiou | Poesie

a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo


Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas


—da “Sette respiri prima” (2022)
—από τη συλλογή “επτά ανάσες πριν” (Σαιξπηρικόν, 2022)

(...)
Shhh e shhh
il mare
sta tessendo
la schiuma

*

(…)
σσσ και σσς
η θάλασσα
πλέκει
τον αφρό

*

In ginocchio ti tocco
 -mare- e aspetto
 che tu cada in me intero.

*

στο γόνατο σε ακουμπώ
-θάλασσα- και περιμένω
να πέσεις μέσα μου ολόκληρο.

*

sei battezzato nell’acqua
che lambisce il mio piede

onda-Ti chiamo
ti dimentico-onda

*

βαφτίζεσαι στο αφρόχειλο
που γλείφει το πόδι μου

κύμα
-σε φωνάζω
σε ξεχνάω-
κύμ

*

antico tamburo vibra
il ventre e fa tremare

donna senza baci che bacia
verme celibe  diviene  una cicala

*

αρχαίο τύμπανο και πάλλεται
κρουστή κοιλιά και τρέμει

γυναίκα αφίλητη που φίλησες
σκουλήκι εργένικο κι έγινε τζιτζίκι

*

donna sdraiata
le mie mani cieche

ti percepisco con gli occhi

*

ξαπλωμένη γυναίκα
τα χέρια μου τυφλά

σε ψηλαφίζω με τα μάτια

*

estate
l'insegnante chiude la borsa
come un condannato a morte  scava la sua tomba

*

καλοκαίρι
ο δάσκαλος κλείνει την τσάντα
όπως ο μελλοθάνατος σκάβει τον λάκκο του

*

libri che abbiamo memorizzato
e strappato il giorno dopo
quaderni che abbiamo gettato
nel cestino
pianterò una matita nel giardino
ché le parole che abbiamo sentito
possano fiorire e segretamente
tremare come foglie

*

βιβλία που αποστηθίσαμε
και σχίσαμε την άλλη μέρα
τετράδια που ρίξαμε στον κάδο

ένα μολύβι θα φυτέψω στην αυλή
να ανθίσουν οι λέξεις που ακούσαμε
κι ανατριχιάσαμε κρυφά σαν φύλλα

*

li dove l’edera si attacca alla lamiera
sulla scala posteriore sopra il garage
nascosto il vaso con le farfalle

libertà di vetro
estate in città

*

εκεί που δένει ο κισσός κι η λαμαρίνα
στην πίσω σκάλα πάνω απ’ το γκαράζ
κρυμμένο το βάζο με τις πεταλούδες

γυάλινη ελευθερία
καλοκαίρι στην πόλη

*

cosa preoccupa i condizionatori d’ aria 
e chiacchierano ininterrottamente con le cicale?

*

τι άραγε απασχολεί τα air conditions
κι ασταμάτητα συνομιλούν με τα τζιτζίκια;

*

pomeriggio in agrodolce
mangiamo anguria con formaggio

si asciugano i vestiti
                           come carne macerata
le vespe succhiano dalla pozzanghera

*

γλυκόξινο απόγευμα
τρώμε καρπούζι με τυρί

στραγγίζουν τα ρούχα
                                         ίδια σφαχτά
οι σφήκες βυζαίνουν τον νερόλακκο

*

"scaldabagni, lavatrici,
vecchi radiatori"

il rigattiere non ha cortili
e terrazze da pulire
le persone non fanno altro
 che rinnovare la ruggine

*

“θερμοσίφωνες πλυντήρια
παλιά καλοριφέρ”

άλλο δεν έχει ο παλιατζής
αυλές ταράτσες καθαρίζει
άλλο δεν έχουν οι άνθρωποι
ανανεώνουν τη σκουριά

Eleni Alexiou (Trikala, 1980) si è laureata in Letteratura all’Università di Patrasso e in Chitarra classica. Ha completato gli studi post-laurea in Educazione presso l’Università di Bath, in Inghilterra, e continua la sua formazione in materia di insegnamento e pedagogia.  Ha lavorato in molte strutture educative in Grecia e ha presentato relazioni a conferenze di interesse educativo e culturale. Ha pubblicato le raccolte di poesie: “Il lampo” (Logion, 2009), “Poesie scritte insieme” (Melanie, 2015) e “Sette respiri prima” (Shakespearean, 2022). I suoi saggi sono pubblicati in prestigiose riviste letterarie, sia cartacee che digitali, e in antologie.

Η Ελένη Αλεξίου (Τρίκαλα, 1980) είναι πτυχιούχος Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Πατρών και κλασικής κιθάρας. Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στην Εκπαίδευση στο University of Bath της Αγγλίας και επιμορφώνεται αδιάλειπτα σε θέματα διδακτικής και παιδαγωγικής φύσης.  Έχει εργαστεί σε πολυάριθμες εκπαιδευτικές δομές στην ελληνική επικράτεια, ενώ συμμετέχει με εισηγήσεις σε συνέδρια εκπαιδευτικού και πολιτιστικού ενδιαφέροντος. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: “Το Φλας” (λογείον, 2009), “Ποιήματα που γράψαμε μαζί” (Μελάνι, 2015) και “επτά ανάσες πριν” (Σαιξπηρικόν, 2022). Κείμενά της δημοσιεύονται σε έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά έντυπα και ψηφιακά και σε ανθολογίες.

Rispondi