Dylan Thomas | Poesie inedite

9–14 minuti

|

a cura di Lorenzo Pataro
da Poesie inedite (Crocetti, 2024)
traduzione di Emiliano Sciuba


When once the twilight locks no longer

When once the twilight locks no longer
Locked in the long worm of my finger
Nor damned the sea that sped about my fist,
The mouth of time sucked, like a sponge,
The milky acid on each hinge,
And swallowed dry the waters of the breast.
When the galactic sea was sucked
And all the dry seabed unlocked,
I sent my creature scouting on the globe,
That globe itself of hair and bone
That, sewn to me by nerve and brain,
Had stringed my flask of matter to his rib.
My fuses timed to charge his heart,
He blew like powder to the light
And held a little sabbath with the sun,
But when the stars, assuming shape,
Drew in his eyes the straws of sleep
He drowned his father’s magics in a dream.
All issue armoured, of the grave,
The redhaired cancer still alive,
The cataracted eyes that filmed their cloth;
Some dead undid their bushy jaws,
And bags of blood let out their flies;
He had by heart the Christ-cross-row of death.
Sleep navigates the tides of time;
The dry Sargasso of the tomb
Gives up its dead to such a working sea;
And sleep rolls mute above the beds
Where fishes’ food is fed the shades
Who periscope through flowers to the sky.
The hanged who lever from the limes
Ghostly propellers for their limbs,
The cypress lads who wither with the cock,
These, and the others in sleep’s acres,
Of dreaming men make moony suckers,
And snipe the fools of visions in the back.
When once the twilight screws were turned,
And mother milk was stiff as sand,
I sent my own ambassador to light;
By trick or chance he fell asleep
And conjured up a carcass shape
To rob me of my fluids in his heart.
Awake, my sleeper, to the sun,
A worker in the morning town,
And leave the poppied pickthank where he lies;
The fences of the light are down,
All but the briskest riders thrown
And worlds hang on the trees.


Quando le serrature del tramonto non rinchiusero

Quando le serrature del tramonto non rinchiusero
Più il lungo verme del mio dito
Né il maledetto mare che sfrecciò sul mio pugno,
La bocca del tempo succhiò, come una spugna,
L’acido lattico da ogni giuntura
E prosciugò completamente le acque del seno.
Quando il mare galattico fu risucchiato
E tutto l’arido fondale marino dischiuso,
Inviai la mia creatura a perlustrare il globo,
Quello stesso globo di capelli e ossa
Che, cucitomi addosso con nervi e cervello,
Aveva incordato la mia fiasca di materia alla sua costola.
Programmate le mie micce per innescargli il cuore,
Esplose come polvere pirica alla luce
E tenne un breve sabba con il sole,
Ma quando le stelle, prendendo forma,
Attirarono nei suoi occhi le paglie del sonno
Sommerse in un sogno gli incantesimi del padre.
Corazzato di ogni male, dalla tomba,
Il cancro dai capelli rossi ancora in vita,
Le cataratte agli occhi a velarne i tessuti;
Alcuni morti spalancarono le folte mascelle,
E fuoriuscirono mosche da sacchi di sangue;
Lui conosceva a memoria l’alfabeto cristico della morte.
Il sonno naviga per le correnti del tempo;
L’arido Sargasso della tomba
Abbandona i suoi morti in un mare così energico;
E il sonno scivola muto sopra i fondali
Dove il cibo dei pesci nutre le ombre
Che come periscopi floreali guardano al cielo.
Gli impiccati che dondolano dai tigli,
Spettrali agitatori dei loro arti,
I ragazzi dei cipressi che appassiscono con l’uccello,
Questi, e gli altri negli acri del sonno,
Trasformano sognatori in romantici perdenti
E sparano alle spalle dei folli visionari.
Una volta allentate le viti del tramonto
E il latte materno addensato come sabbia,
Inviai alla luce il mio personale ambasciatore;
Per scelta o per caso si addormentò
E prese forma di carcassa per
Derubarmi dei miei fluidi nel suo cuore.
Dèstati al sole, mio dormiente,
Lavoratore nel paese mattiniero,
E lascia l’adulatore tossico dove giace;
Le barriere della luce sono abbassate,
I più rapidi cavalieri si sono quasi slanciati
E i mondi pendono dagli alberi.

Shall gods be said to thump the clouds

Shall gods be said to thump the clouds
When clouds are cursed by thunder,
Be said to weep when weather howls?
Shall rainbows be their tunics’ colour?
When it is rain where are the gods?
Shall it be said they sprinkle water
From garden cans, or free the floods?
Shall it be said that, venuswise,
An old god’s dugs are pressed and pricked,
The wet night scolds me like a nurse?
It shall be said that gods are stone.
Shall a dropped stone drum on the ground,
Flung gravel chime? Let the stones speak
With tongues that talk all tongues.

Si dirà che gli dèi

Si dirà che gli dèi martellino le nuvole
Quando sono maledette dal tuono,
Che lacrimino quando ulula il cielo?
Gli arcobaleni saranno il colore delle loro tuniche?
Quando piove dove sono gli dèi?
Si dirà che spruzzino acqua
Da lattine di prato o che rilascino diluvi?
Di Venere si dirà che le mammelle
Di una vecchia divinità siano schiacciate e bucate,
Che l’umida notte mi sgridi come una balia?
Si dirà che gli dèi sono pietra.
Una pietra gettata a terra rimbomberà,
Tintinnerà la ghiaia? Lasciamo le pietre parlare
Con lingue che parlino tutte le lingue.

Paper and sticks

Paper and sticks and shovel and match
Why won’t the news of the old world catch
And the fire in a temper start
Once I had a rich boy for myself
I loved his body and his navy blue wealth
And I lived in his purse and his heart
When in our bed I was tossing and turning
All I could see were his brown eyes burning
By the green of a one pound note
I talk to him as I clean the grate
O my dear it’s never too late
To take me away as you whispered and wrote
I had a handsome and well-off boy
I’ll share my money and we’ll run for joy
With a bouncing and silver spooned kid
Sharp and shrill my silly tongue scratches
Words on the air as the fire catches
You never did and he never did.


Carta, rami, vanga e fiammifero

Carta, rami, vanga e fiammifero
Perché non volete accogliere le notizie del vecchio mondo
E incendiarle con furore?
Un tempo ebbi un ragazzo ricco tutto per me
Amai il suo corpo, la sua ricchezza blu mare
E vissi nella sua borsa, nel suo cuore
Quando a letto mi dimenavo agitato
Potevo vedere soltanto i suoi occhi marroni bruciare
Per il verde di una sterlina
Gli parlo mentre pulisco il focolare:
“Mio caro, non è mai troppo tardi
Per portarmi via come hai scritto sussurrando”
Ebbi un ragazzo ricco e bello
Condividerò i miei soldi e cercheremo la felicità
Con un figlio trotterellante e agiato
Affilata e pungente la mia sciocca lingua incide
Parole sull’aria mentre il fuoco apprende che
“Tu” non lo hai mai fatto e “lui” non lo ha mai fatto.

All that I owe the fellows of the grave

All that I owe the fellows of the grave
And all the dead bequeath from pale estates
Lies in the fortuned bone, the flask of blood,
Like senna stirs along the ravaged roots.
O all I owe is all the flesh inherits,
My fathers’ loves that pull upon my nerves,
My sisters’ tears that sing upon my head,
My brothers’ blood that salts my open wounds.
Heir to the scalding veins that hold love’s drop,
My fallen filled, that had the hint of death,
Heir to the telling senses that alone
Acquaint the flesh with a remembered itch,
I round this heritage as rounds the sun
His winy sky, and, as the candle’s moon,
Cast light upon my weather. I am heir
To women who have twisted their last smile,
To children who were suckled on a plague,
To young adorers dying on a kiss.
All such disease I doctor in my blood,
And all such love’s a shrub sown in the breath.
Then look, my eyes, upon this bonebound fortune
And browse upon the postures of the dead;
All night and day I eye the ragged globe
Through periscopes rightsighted from the grave;
All night and day I wander in these same
Wax clothes that wax upon the ageing ribs;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Then look, my heart, upon the scarlet trove,
And look, my grain, upon the falling wheat;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Tutto quello che devo ai compagni della tomba
E che i morti lasciano in eredità sbiadite
Risiede nell’osso del destino, nella fiasca di sangue
Come la senna rimesta le sue radici distrutte.
Oh, tutto quello che devo è ciò che la carne eredita,
Gli amori dei miei padri indossati sui nervi,
Le lacrime delle mie sorelle che risuonano in testa,
Il sangue dei miei fratelli che versa sale sulle mie ferite.
Erede di vene ustionanti che trattengono la goccia d’amore,
Gonfio di caduti che percepirono la morte,
Mio erede di sensi rivelatori che da soli riconoscono
La carne con un prurito mai sopito,
Mi muovo intorno a questa eredità come il sole
In un cielo di vino e, come la luna della candela,
Illumino la mia atmosfera. Sono erede
Di donne dall’ultimo sorriso deforme,
Di bambini allattati di peste,
Di giovani devoti morti per un bacio.
Tutte queste malattie le curo nel sangue,
Tutto questo amore è un arbusto piantato nel respiro.
Allora considerate, occhi miei, questo destino d’ossa
Ed esaminate le pose dei morti;
Giorno e notte osservo il mondo dilaniato
Con periscopi direzionati dalla tomba;
Giorno e notte vago con questi vestiti di cera
Che si allargano sopra costole invecchiate;
Tutta la notte il mio destino si assopisce nelle sue lenzuola.
Allora considera, mio cuore, il tesoro scarlatto,
Considera, mio grano, i chicchi che cadono;
Tutta la notte il mio destino si assopisce nelle sue lenzuola.

Light, I know, treads the ten million stars

Light, I know, treads the ten million stars,
And blooms in the Hesperides. Light stirs
Out of the heavenly sea onto the moon’s shores.
Such light shall not illuminate my fears
And catch a turnip ghost in every cranny.
I have been frightened of the dark for years.
When the sun falls and the moon stares,
My heart hurls from my side and tears
Drip from my open eyes as honey
Drips from the humming darkness of the hive.
I am a timid child when light is dead.
Unless I learn the night I shall go mad.
It is night’s terrors I must learn to love,
Or pray for day to some attentive god
Who on his cloud hears all my wishes,
Hears and refuses.
Light walks the sky, leaving no print,
And there is always day, the shining of some sun,
In those high globes I cannot count,
And some shine for a second and are gone,
Leaving no print.
But lunar night will not glow in my blackness,
Make bright its corners where a skeleton
Sits back and smiles, a tiny corpse
Turns to the roof a hideous grimace,
Or mice play with an ivory tooth.
Stars’ light and sun’s light will not shine
As clearly as the light of my own brain,
Will only dim life, and light death.
I must lean night’s light or go mad.

La luce percorre dieci milioni di stelle, lo so

La luce percorre dieci milioni di stelle, lo so,
E fiorisce tra le Esperidi. Fuoriesce dal mare
Paradisiaco sulle rive della luna.
Questa luce non illuminerà le mie paure
Né svelerà una spettrale lanterna di rapa in ogni crepa.
Ho avuto paura del buio per anni.
Quando scende il sole e la luna ti fissa,
Il mio cuore sbalza dal mio lato e le lacrime
Sgorgano dai miei occhi aperti come il miele
Dall’oscurità ronzante dell’alveare.
Divento un bambino insicuro quando la luce muore.
Impazzirò se non conoscerò la notte.
Sono i terrori notturni che devo capire come amare,
O supplicare ogni giorno qualche dio premuroso
Che dalla sua nuvola ascolta i miei desideri,
Li ascolta e li rifiuta.
La luce cammina per il cielo, senza lasciare impronte,
Ed è sempre giorno, il bagliore di qualche sole,
In quegli alti astri che non posso contare,
E alcuni brillano un secondo e poi scompaiono,
Senza lasciare impronte.
Ma la notte lunare non risplenderà dentro il mio buio
Né illuminerà i suoi angoli dove uno scheletro
Siede e sorride, una minuscola salma
Rivolge al tetto un’orribile smorfia,
Alcuni topi giocano con un dente d’avorio.
La luce delle stelle e del sole non brillerà
Così chiaramente come quella del mio cervello,
Soltanto la vita si affievolirà, illuminando la morte.
Devo conoscere la luce della notte o impazzirò.

Rispondi

Scopri di più da Inverso - Giornale di poesia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere