Jannis Strubas – Cinque poesie

Traduzione di Crescenzo Sangiglio
Dalla raccolta poetica «Quanto necessita al viver-jean» (2006)
Από την ποιητική συλλογή «Τ’ αναγκαία προς το τ-ζην» (2006)

(Ι)
Il principino e la principessa stregata

A Frosso

Ancor mezzo assonnata s’alzò
nell’umidore del suo bacio.
Le cellule si rianimarono
al tenero tocco rinfrescate
si drizzarono erette
nella sua pelle rigogliosa stringendo
la vita che emergeva
dal letargo.

Allora il principino
che sciogliendo l’incantesimo
l’aveva sottratta al sopore
dolce e amoroso le chiese
come si chiamasse.
«Sono la principessa Tettolina»,
ingenua ella rispose
senza rendersi conto
del suo essere topless
esuberante di passione.
o o o

(Ι)
Το βασιλόπουλο κι η μαγεμένη πριγκίπισσα

Στη Φρόσω

Σηκώθηκε αγουροξυπνημένη
στην υγρασία του φιλιού του.
Τα κύτταρα αναζωογονήθηκαν
δροσίστηκαν στο τρυφερό άγγιγμα
ορθώθηκαν στητά
σφίγγοντας στο σφριγηλό της δέρμα
τη ζωή που ξεπρόβαλε
απ’ τον λήθαργο.

Τότε το βασιλόπουλο
που την έβγαλε απ’ τη νάρκη
λύνοντας τα μάγια
ζήτησε ευγενικά κι ηδονικά
να μάθει τ’ όνομά της.
«Είμαι η πριγκίπισσα Βυζίτσα»,
απάντησε αθώα
χωρίς συναίσθηση
του φουντωμένου παθιάρικα
τόπλες είναι της.
* * *

Dalla raccolta poetica Lebbrosi equilibri (2010)
Aπό την ποιητική συλλογή Λεπρές ισορροπίες (2010)

(II)
Intelligenza artificiale

Insegniamo alla macchina
a reagire umanamente:
Il nuovo grande passo
dopo che all’uomo abbiamo insegnato
a vivere meccanicamente.
o o o

(II)
Τεχνητή ευφυΐα

Να μάθουμε στη μηχανή
να αντιδρά ανθρώπιναˑ
Το νέο μεγάλο βήμα
αφότου μάθαμε στον άνθρωπο
να ζει μηχανικά.
* * *

(III)
Tavolata di famiglia

Nulla come le tavolate di famiglia
con quel tepore del ritrovarsi
e la sensazione di essere ascoltati e di parlare:

Tranne che per cose professionali: è un segreto,
nulla da rivelare.
Quanto alle cose di famiglia: nuore, suocere,
non ci scappi mica qualche malinteso.
Le malattie? Eh no! proprio in un giorno di festa;
a parte le trappole ereditarie.
Pettegolezzi per telestars? Nullità.
I ragazzi? Ma non sarà come al solito scocciante?
E i fatti d’amore davanti ai ragazzi, chiaro che no.
La politica? Ci restano proprio margini per litigare?
E il calcio? A tutt’altre faccende…

Però, come sono seducenti i vassoi che fumano…
Meno male: quando si mangia non si parla!
o o o

(III)
Οικογενειακό τραπέζι

Τίποτε σαν τα οικογενειακά τραπέζια
μ’ αυτήν την θαλπωρή του ανταμώματος
να νιώθεις πως σ’ ακούν και να μιλάςˑ

Εκτός από επαγγελματικάˑ αυτά είναι απόρρητα,
δεν βγαίνουν παραέξω.
Κι από οικογενειακάˑ νύφες, πεθερές,
καμιά στραβή μη γίνει.
Αρρώστιες; Ε, όχι, μέρα γιορτινήˑ
χώρια το δόκανο των κληρονομικών.
Κουτσομπολιά για τηλεστάρ; Κενά επιπέδου.
Για τα παιδιά; Δεν θα ‘ναι φορτικό μια απ’ τα ίδια;
Ερωτικά μπρος στα παιδιά, εννοείται όχι.
Πολιτική; Ποιος χώρος περισσεύει για καβγάδες;
Όσο για ποδοσφαιρικά; Άλλα λόγια ν’ αγαπιόμαστε.

Κι αχνίζουν τόσο ελκυστικές οι πιατέλες…
Ευτυχώςˑ όταν τρώνε δεν μιλάνε.
* * *

Dalla raccolta poetica Ufficio di singolare turismo (2016)
Από την ποιητική συλλογή Γραφείον ενικού τουρισμού (2016)

(IV)
Mio pallone marino

Quel pallone che il vento e l’onda
mi rubarono bambino quand’ero
lontano cullandolo dentro il brivido
oscuro, profondo dell’alto mare,
ho ritrovato finalmente avantieri
nell’arcipelago della rimembranza.
o o o

(IV)
Μπάλα μου πελαγίσια

Κείνη τη μπάλα που παιδί
μου κλέψανε ο αέρας και το κύμα
λικνίζοντάς την πέρα μέσα
στου πελάγου το βαθύ, το σκούρο ρίγος,
Τη βρήκα τελικά προχτές
στης μνήμης τ’ αρχιπέλαγος.
* * *

(V)
Camera con eco

Una camera pulita per dormirci
avevo chiesto.
Avevo escluso
che si trovasse
sopra una strada centrale, fragorosa;
tra la gentaglia del porto
avevo rifiutato;
e che di sotto non rimbombasse il baretto
mi ero assicurato;
e nessun ambulante vi passasse a vender cocomeri
me ne ero accertato.

Ma come ha fatto poi a fregarmi quel zozzone di gallo
nel più profondo spuntar dell’alba!
E quelle cicale bastarde come mi hanno infinocchiato
nel bel mezzo del meriggio!
o o o

(V)
Δωμάτιο με ηχώ

Ένα δωμάτιο καθαρό για να κοιμάμαι
ζήτησα.
Να βρίσκεται
πάνω σε δρόμο πολύβουο, κεντρικό,
το απέκλεισαˑ
στον συρφετό του λιμανιού
το απέρριψαˑ
Να μη βροντάει κάτω του μπαράκι
το διασφάλισαˑ
Πως δεν περνάει πλανόδιος με καρπούζια
το τσεκάρισαˑ

Πώς μου την έσκασε έτσι ο βρωμοκόκορας
αβυσσαλέα χαράματα
Πώς μου την έφεραν τα πρόστυχα τζιτζίκια
ντάλα καταμεσήμερο.
* * *

https://audiomack.com/song/exitirion/romano-stroumbas?fbclid=IwAR3a5qdU4VYei5rA62hyRijPcBjtgzTm6HgRJpHrjlE-62Y_MZ64K8EnwJI

Iannis Strubas è nato nel 1973. Lavora come filologo. Ha pubblicato tre raccolte di poesie e due volumi di saggi e ha partecipato a lavori collettivi. Le sue collaborazioni sono state ospitate in riviste letterarie sia su carta sia elettroniche.

Ο Γιάννης Στρούμπας γεννήθηκε το 1973. Είναι φιλόλογος. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές και δύο τόμους δοκιμίων, ενώ συμμετείχε και σε συλλογικά έργα. Συνεργασίες του έχουν φιλοξενηθεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά λογοτεχνικά περιοδικά.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...