Eleftheria Thanoglu – Cinque poesie

Traduzione a cura di Crescenzo Sangiglio

(I)

(da Le cinque stagioni del rosso)

SENZA TITOLO
Dopo aver fatto l’amore, lei indossò la maglietta bianca di lui. Le arrivava quasi fino alle ginocchia. Con quella addosso dormì tutta la notte accanto a lui. La mattina dopo prese il primo treno e ritornò alla sua città. Egli, nel tardo pomeriggio, trovò la maglietta alla meno peggio appesa a una sedia, come lei l’aveva lasciata. L’indossò. Odorava il profumo di lei. La portò al teatro. La portò all’opera. La portò al cinema. La portò a spasso fino al molo. Ogni notte se la portava addosso. Finchè tutto il suo profumo svaporò, Quando la maglietta bianca cessò di emettere il suo profumo, egli scrisse una poesia per quella sera che fecero l’amore.

(από Οι πέντε εποχές του κόκκινου)

ΑΤΙΤΛΟ

Αφού έκαναν έρωτα, αυτή φόρεσε τη λευκή του φανέλα. Της ερχόταν σχεδόν ως τα γόνατα. Νε αυτήν κοιμήθηκε όλο το βράδυ δίπλα του. Το πρωί πήρε το πρώτο τρένο και επέστρεψε στη δική της πόλη. Αυτός, αργά το απόγευμα, την βρήκε πρόχειρα κρεμασμένη σε μια καρέκλα όπως την είχε αφήσει εκείνη. Την φόρεσε. Μύριζε το άρωμά της. Την πήγε στο θέατρο. Την πήγε στην όπερα.  Την πήγε σινεμά. Την πήγε βόλτα μέχρι την προκυμαία. Κάθε βράδυ την κουβαλούσε πάνω του. Μέχρι που εξατμίστηκε τελείως το άρωμά της. Όταν σταμάτησε να αναδίδει η λευκή φανέλα το άρωμά της, έγραψε ένα ποίημα για κείνο το βράδυ που έκαναν έρωτα.

***


(II)
SENZA TITOLO
La baciò
là dove la sua maglietta si apriva
lasciando scoperta una spalla.

E lei tirò su la maglietta
per non far sentir freddo a quell’alito
ch’ era caldo come una poesia.

ΑΤΙΤΛΟ
Τη φίλησε
εκεί που έπεφτε μπλούζα της
αφήνοντας τον ένα ώμο ακάλυπτο.

Κι αυτή σήκωσε την μπλούζα
να μην κρυώσει το χνώτο του
που ‘ταν ζεστό σαν ποίημα.

***

(III)
FATTI D’IMPRESSIONI
Era uno
che pur sapendo nuotare in alto mare
quando arrivava alla spiaggia
chiamava aiuto perchè annegava.
Alla fine gli apprestarono un’isola con le palme
che naufragasse lì
perchè s’erano stancati dei suoi fasulli annegamenti.

Da allora s’inventa forche sopra gli alberi.

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΕΣ ΕΝΤΥΠΩΣΕΩΝ
Ήταν ένας άνθρωπος
που ενώ ήξερε να κολυμπάει μεσοπέλαγα
όταν έφτανε στα ρηχά
ζητούσε βοήθεια γιατί πνιγόταν.
Στο τέλος του έφτιαξαν ένα νησί με φοινικιές
να ναυαγήσει εκεί
γιατί είχαν βαρεθεί τους ψεύτικους πνιγμούς του.

Από τότε αυτός σκαρφίζεται κρεμάλες πάνω στα δέντρα.

***

(IV)

(da Ricostruzione)

POESIE NERE
Non posso sfuggire alle poesie nere
sempre m’inseguono, mi afferrano.
Dovunque io mi nasconda
c’è sempre una poesia nera che mi trova.

Belve feroci, affamate
le mie carni dilaniano
sradicano i giardini di parole
con i verbi e i pronomi.
Bestie selvagge
che ho cercato di domare
le mie mani gli ho offerto.

Come dunque colpir di frusta?

Da anni ormai
nei loro denti
le mie dita
si frantumano.

***

(από Αναπαράσταση)

ΜΑΥΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Δεν μπορώ να ξεφύγω από τα μαύρα ποιήματα
διαρκώς με κυνηγούν, με πιάνουν.
Όπου και να κρυφτώ
πάντα ένα μαύρο ποίημα με βρίσκει.

Ανήμερα θεριά, πεινασμένα
ξεσκίζουν τις σάρκες μου
ξεριζώνουν τους κήπους των λέξεων
με ρήματα και αντωνυμίες.
Θεριά ανήμερα
προσπάθησα να τα δαμάσω
τους έδωσα τα χέρια μου.

Πώς να χτυπήσω το μαστίγιο λοιπόν;

Τα δάχτυλά μου
θρυμματίζονται
στα δόντια τους
χρόνια τώρα.

***

(V)
IL BIANCORE DEL BIANCO
Nella stanza accanto
ti spogliavi e ti coricavi.
A lungo osservavi il soffitto
pensavi al biancore.

Dicevi bianco
bianco
bianco.

Ti addormentavi
nei tuoi sogni vedevi
un sole nero piovere.

ΤΟ ΛΕΥΚΟ ΤΟΥ ΛΕΥΚΟΥ
Στη διπλανή κάμαρα
γδυνόσουν και ξάπλωνες.
Κοιτούσες μια ώρα το ταβάνι
σκεφτόσουν το λευκό.

Έλεγες λευκό
λευκό
λευκό.

Σ’ έπαιρνε ο ύπνος
στα όνειρά σου έβλεπες
έναν μαύρο ήλιο που έβρεχε.

Eleftherìa Thànoglu risiede a Thessaloniki(Salonicco). Ha pubblicato due raccolte poetiche, Le cinque stagioni del rosso (2017) e ricostruzion e(2019) nelle edizioni Pikramenos. Ha partecipato a edizioni collettive di poesie e racconti. Sue poesie sono state tradotte in inglese e spagnolo.

Η Ελευθερία Θάνογλου μένει στη Θεσσαλονίκη. Έχει εκδώσει δυο ποιητικές συλλογές: Οι πέντε εποχές του κόκκινου (2017) και αναπαράσταση (2019) από τις εκδόσεις Πικραμένος. Συμμετείχε σε συλλογικές εκδόσεις ποιημάτων και διηγημάτων. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά και στα ισπανικά.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...