Traduzioni di Crescenzo Sangiglio
(I)
LA DIMORA CHE LASCIAMMO
la dimora che lasciammo
due parole preghiera
davanti a piatti bianchi
e bicchieri a stelo lungo
che crescevano e cipressi diventavano
dissero alcuni
che erano in colpa le domeniche
il barbecue domenicale
le tracce rosse degli agnelli
alle gambe dei vicini
il fuoco che strideva sulla pelle
l’ombrello sull’erba
che rimaneva sempre aperto
le ceneri
che coprivano le nostre estati
il vento di terra
ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΠΟΥ ΑΦΗΣΑΜΕ
το σπίτι που αφήσαμε
δυο λέξεις προσευχή
μπροστά από πιάτα λευκά
και ποτήρια με μεγάλους κορμούς
που ψήλωναν και γίνονταν κυπαρίσσια
κάποιοι είπαν
πως ευθύνονταν οι Κυριακές
το κυριακάτικο μπάρμπεκιου
τα κόκκινα ίχνη των αμνών
στις γάμπες των γειτόνων
η φωτιά που τσίριζε πάνω στο δέρμα
η ομπρέλα στο γρασίδι
που έμενε πάντα ανοιχτή
οι στάχτες
που σκέπαζαν τα καλοκαίρια μας
ο άνεμος που ήταν στεριανός
(II)
LA CASA ROSSA
la casa rossa
nel mezzo del mare
non aveva cielo
nè foglie cadute
nè un cane pauroso delle onde
la notte
qualcuno
si appendeva al collo
la chiave
fissava la luna
alla finestra
in una borsa di plastica
svuotava il fondo
le stanze cambiavano posto
e soffocavano
una donna chiedeva aiuto
i suoi capelli galleggiavano
nessun pianto era suo
fors’anche neppur i capelli
che galleggiavano erano suoi
ΤΟ ΚΟΚΚΙΝΟ ΣΠΙΤΙ
το κόκκινο σπίτι
καταμεσής της θάλασσας
δεν είχε ουρανό
ούτε πεσμένα φύλλα
ούτε έναν σκύλο να φοβάται τα κύματα
τη νύχτα
κάποιος
φορούσε το κλειδί
στον λαιμό του
στερέωνε το φεγγάρι
στο παράθυρο
άδειαζε τον βυθό σε μια σακούλα
πλαστική
τα δωμάτια άλλαζαν θέση
και πνίγονταν
μια γυναίκα ζητούσε βοήθεια
τα μαλλιά της επέπλεαν
κανένα κλάμα δεν ήταν δικό της
ίσως και να μην ήταν δικά της
τα μαλλιά που επέπλεαν
(III)
UN MINUTO DI SILENZIO
sporco latrato il vento
cosa rimane
da dire ai sussurri
ora che le dita si sono placate
leggo le radici
i topi che stillano inchiostro
le chiome dimenticate
che s’avvivano sulle onde
la stella caduta
e smarrita
nella vecchia cassapanca
che respira timidamente
i propri morti
ΕΝΟΣ ΛΕΠΤΟΥ ΣΙΓΗ
βρόμικο γαύγισμα ο αέρας
τι μένει
να πούμε στους ψιθύρους
τώρα που κόπασαν τα δάχτυλα
διαβάζω τις ρίζες
τα ποντίκια που στάζουν μελάνι
τα ξεχασμένα μαλλιά
που ζωντανεύουν στο κύμα
το αστέρι που έπεσε
και χάθηκε
μες στο παλιό μπαούλο
που ανασαίνει δειλά
τους νεκρούς του
(IV)
CON LA MATITA
indossano il nostro burrone
a fior di pelle
le ignote radici
la terra
il mare che in alto portavamo
tra i denti
spaventati
indossano le ombre che non siamo
la spina poco prima del sangue
il ramo ferito sulle guance
indossano
indossano e contano a ritroso
mille alberi a mezz’asta
per una farfalla morta
in qualche parte nel fondo
in qualche parte alla fine
l’anima nostra tracciando
con la matita
ΜΕ ΜΟΛΥΒΙ
φορούν τον γκρεμό μας
κατάσαρκα
τις άγνωστες ρίζες
το χώμα
τη θάλασσα που ανεβάζαμε ψηλά
ανάμεσα από δόντια
τρομαγμένα
φορούν τις σκιές που δεν είμαστε
τ’ αγκάθι λίγο πριν από το αίμα
το πληγωμένο κλωνάρι στα μάγουλα
φορούν
φορούν και μετράνε αντίστροφα
χίλια δέντρα μεσίστια
για μια νεκρή πεταλούδα
κάπου στο βάθος
κάπου στο τέλος
την ψυχή μας έγραψαν
με μολύβι
*
https://audiomack.com/song/exitirion/niovi-ioannu
*
Niovi Ioannu è nata a Augsbourg in Germania, ma è cresciuta a Nàfplio nel Peloponneso. Attualmente vive ad Atene. Opere poetiche: LUCE-2 (2013), In vErsi obliqui solo (2014), Per assurdo (2017), Il paralume (2019). Teatro: Non venire stasera (2015). Sue poesie sono state pubblicate in antologie, riviste e giornali.
Η Νιόβη Ιωάννου γεννήθηκε στο Άουγκσμπουργκ Γερμανίας, μεγάλωσε όμως στο Ναύπλιο. Σήμερα ζει στην Αθήνα. Ποιητικά έργα: ΦΩΣ-2 (2013), Σε στΗχο πλάγιο και μόνο (2014), Εις άτοπον (2017), Το πορτατίφ (2019). Θέατρο: Μην έρθεις απόψε (2015). Ποιήματά της δημοσιεύθηκαν σε ανθολογίες, περιοδικά και εφημερίδες