Michela Zanarella – Poesie. Traduzioni di Nor Eddine Mansouri


المحب
و أن الجوهر ينشأ في لحاء الشجر
فالجذور تتمدد تحت باطن الأرض كحبال تمر نحو العلو
كلما يوجد بالسطح هو انعكاس لأجساد
كانت لحما ثم أصبحت ضياءا
يا للغرابة، إنني أعرفها واحدة واحدة
تلك النظرات التي صار لها صوت الغمام
الغمام الذي يعيرني إلهامه
ويعلمني الشهيق الآدمي
كالريح التي تنحي الأوراق من الطريق
أحقا سيأتي زمن نتنفس فيه بالعيون.

ترجمتي

Ditemi che il cielo

Ditemi che il cielo è l’orizzonte
di chi ama
e che l’essenziale cresce nella corteccia
degli alberi.
Sottoterra passano radici come funi
per le altezze
e tutto ciò che sta sopra è il riflesso
di corpi che prima erano carne
e poi furono luce.
È strano ma li conosco uno ad uno
quegli sguardi che ora hanno voce di nuvola
mi danno in prestito le loro vene
e mi insegnano il fiato umano
come se fosse aria che scosta foglie dai marciapiedi.
E’ dal vento che riconosco il turno
del mio cuore nel tuo:
è vero, arriverà il tempo di respirare
con gli occhi.

*

 

 من القلب أخرج
لون أرض
تنقصني كالهواء
كصمت حب
ينمو كسنابل القمح.
أنا أحيا بداخل أريج الضوء
الذي يحشد و قتي
حولك
في الذاكرة التي لا تقصي
نظراتنا ابدا.

Dal cuore faccio uscire
il colore di una terra
che mi manca come l’aria
e tutto il silenzio di un amore
che cresce come le spighe del grano
sono viva in quell’odore di luce
che raduna il tempo
intorno a me
nella memoria che mai allontana
i nostri sguardi.

*

Sono stata un ramo


Sono stata un ramo
spezzato dal vento
mi è passata la notte nelle ossa
ma l’amore ha rimesso in ordine
il respiro
e ora lo sguardo si ripara in te
mentre fai scorta di silenzio
per ricordarmi che la vita
l’abbiamo conosciuta insieme
avvicinandoci

Rispondi