Traduzioni di Crescenzo Sangiglio
Da Rem (2019)
I
COME AVREBBE DOVUTO ESSERE
un letto bianco
candide lenzuola
un balcone con amori rampicanti
si arrampica silenzioso
un libro peduncolo
le sue foglie appoggia sulle dita
(un po’ prima il sogno è sempre primavera)
negli occhi due remi selvatica colomba
e un sobbalzo nella mente
per un cielo che cadendo
mi demolisce il cancello
Rem (Μανδαγόρας, 2019)
ΟΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΕΊΝΑΙ
ένα λευκό κρεβάτι
κάτασπρα σεντόνια
μπαλκόνι με αναρριχώμενες αγάπες
σκαρφαλώνει αθόρυβα
ένα βιβλίο μίσχος
ακουμπά τα φύλλα του στα δάχτυλα
(λίγο πριν το όνειρο είναι πάντα άνοιξη)
δυο κουπιά αγριοπερίστερο στα μάτια
και ένα σάλτο στο μυαλό
για ουρανό που πέφτοντας
γκρεμίζει μου τα κάγκελα
II
SE ESISTI IN UN ALTRO COLORE
madre non venire vestita di nero
nella penombra vestendoti di lutto e di santità
il tuo sguardo mi confessa di continuo
mi inganna
somiglia a carezza che non mi sfiora
i miei capelli si riempiono di uccelli defunti
in ogni momento rovinano i loro nidi
cercando calde parole per farvi ritorno
vieni di nuovo con uno sguardo vermiglio
ch’io possa sapere quanto ancora sarai in collera
per i peccati che mi aspettano
vieni con un temperino rosso
che tagliamo in due la lontananza
e poi diciamo ch’ è stato l’amore a stillare
tu insisti in tutte le sfumature del nero
nel lutto che si arrampica come ragno sulle lenzuola
nel suo passar divorando
tutti i ricordi che non diverranno memoria
rimango appartata in un sonno che non mi prende
vita chiusa per metà
ascolta l’ altra metà che non conosce
ΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙΣ ΣΕ ΑΛΛΟ ΧΡΩΜΜΑ
μάνα μην έρχεσαι με μαύρο φόρεμα
στο μισοσκόταδο ντύνεσαι πένθος και αγιότητα
με εξομολογεί συνέχεια η ματιά σου
με ξεγελά
χάδι μοιάζει που δεν με αγγίζει
γεμίζουν τα μαλλιά μου νεκρά πουλιά
χαλάνε τις φωλιές τους όλες οι ώρες
που ψάχνουν λέξεις ζεστές για να γυρίσουν
έλα ξανά με κόκκινη ματιά
να ξέρω πόσο κρατάς ακόμα τον θυμό σου
για αμαρτίες που με περιμένουν
έλα με πορφυρό σουγιά
να κόψουμε στα δυο την απομάκρυνση
να πούμε ύστερα πως έσταξε αγάπη
και επιμένεις σ’ όλες του μαύρου αποχρώσεις
στο πένθος που σκαρφαλώνει σαν αράχνη τα σεντόνια
καταβροχθίζοντας στο πέρασμά του
όλες τις μνήμες που δεν θα γίνουν αναμνήσεις
μένω απόκοσμη σε ύπνο που δεν με παίρνει
ζωή μισόκλειστη
αφουγκράζεται την άλλη μισή που δεν γνωρίζει
III
IMPENITENTI
se rigirata io scorgo la tua sembianza
cosa esattamente si allontana dal bello
cos’ è che non viene donato
ma sceglie una continua partenza?
dirimpetto ritto solo il mare
parti per viaggiare
o per annegare
voglio sapere
se ormai debbo
viaggiare in un’ altra tentazione
o
cosa avrò in cambio da affondare
all’angolo delle lacrime
pentimento amaro s’impone
tre quarti di tristezza acensione
appena per render sapido
ciò che non abbiamo mangiato
ciò che non abbiamo bevuto
corpo e sangue di nessuna comunione
rimaniamo peccatori immacolati
impenitenti auspichiamo
ΑΜΕΤΑΝΟΗΤΟΙ
αν βλέπω γυρισμένη τη μορφή σου
τι ακριβώς απομακρύνεται από το ωραίο
τι δεν χαρίζεται
μα επιλέγει συνεχή αναχώρηση;
απέναντι ολόρθη μονάχα η θάλασσα
φεύγεις για ταξίδι
ή για πνιγμό
θέλω να ξέρω
αν πρέπει πλέον
να ταξιδέψω σε άλλο πειρασμό
ή
τι θα έχω αντισταθμιστικά να καταβυθίσω
στην κόχη των δακρύων
επιβάλλεται αλμυρή η μεταμέλεια
τρία τέταρτα της θλίψης άνωση
ίσα ίσα να νοστιμίζει
ό, τι δεν φάγαμε
ό, τι δεν ήπιαμε
σώμα και αίμα που δεν μας μετέλαβε
παραμένουμε αγνοί αμαρτωλοί
ευελπιστούμε αμετανόητοι
IV
BABEL IN DUE SOLE LINGUE
a conti fatti parlavamo un’ altra lingua?
tu quella della tua strada
di un amore che sbandierava la propria mercanzia
come un ambulante incantatore
ed io quella che i poeti fomentavano?
parole spiravano bisognose di sopravvivere
la cremazione dei morti e il loro fraintendimento
mi distruggevano
finchè mi destai con un tuo assente giorno del giudizio [1]
giorni che mi vissero senza meschine ragioni
e molti altri che in pieno petto mi puntavano
la canna di una tua parola-sparo
anche se io che la trstezza so venerare
mille volte e chiaro-tondo avevo dichiarato
di guardar in faccia il tempo che ci consuma:
amami
amami
quanto la gioia non ha mai osato
[1] Nel testo originale è scritto: Δευτέρα Απουσία, parfafrasi dell’’espressione Δευτέρα Παρουσία, letteralmente Seconda Presenza, cioè seconda venuta sulla terra del Cristo per giudicare i vivi e i morti, nel senso di quello che noi chiamiamo Giorno del Giudizio. Qui, anziche “Presenza” è “Assenza”
ΒΑΒΕΛ ΣΕ ΔΥΟ ΜΟΝΟ ΓΛΩΣΣΕΣ
μιλούσαμε εν τέλει μία άλλη γλώσσα;
εσύ αυτή του δρόμου σου
ενός έρωτα που διαλαλούσε την πραμάτεια του
σαν πλανόδιος γητευτής
κι εγώ αυτή που υπέθαλπαν οι ποιητές;
λέξεις ξεψυχούσαν από ανάγκη να επιζήσουν
η καύση των νεκρών και η παρερμηνεία τους
με σκότωναν
μέχρι που ξύπνησα με μια Δευτέρα Απουσία σου
μέρες που με έζησαν δίχως κρίση ευτελή
κι άλλες πολλές που μου ‘βαζαν κατάστηθα
μια κάννη πυροβόλου λόγου σου
κι ας είχα πει ξεκάθαρα τόσες φορές
εγώ που ξέρω να λατρεύω τη λύπη
κατάματα να κοιτώ τον χρόνο που μας ξοδεύει:
να μ’ αγαπάς
να μ’ αγαπάς
όσο δεν τόλμησε η χαρά
*
Eleni Artemiu-Fotiadu è nata ad Ammòchostos, in Cipro. Laureata in Pedagogia, ha svolto studi postlaurea nel settore della Amministrazione Scolastica. Oltre che di poesia e letteratura, si occupa di sceneggiatura televisiva e radiofonica.
OPERE: Poesia – Il viaggio del Sole sulla Luna (2007), Alex-ìnemos (2010), Gli itinerari di Adamo (2010), Urgentissimo (2011), Il cerchio dell’amore quadrato (2012), Sinfonia in due parti (2013), Il lago dei cicli (2014), Vocali in edicola (2016), Capogiro invernale (2017), Rem (2019) Prosa – Risveglio 800 mg, racconti (2012). Inoltre, nove libri di letteratura infantile.