Kostoúla Máki | Poesie

a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo


Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas


L’EVOLUZIONE DELLA SPECIE

In questi tempi scomodi
gli animali vengono rapidamente umanizzati.
L'altro giorno un cervo fissava la vetrina di un negozio centrale,
in estasi per i nuovi colori della primavera.
Pochi giorni fa è stato annunciato ufficialmente
che una capra è saltata fuori dal forno,
anche se testimoni oculari riferiscono
che era nell'ultima fase di cottura.
Oggi mi è sembrato che un corvo abbia preso il posto di mio marito.
Il gatto di un amico ha preparato la colazione a letto.
Si sta impossessando di noi l’inquietudine 
che ti assale
come una fastidiosa emicrania 
Difficile insegnare alla tua iguana 
l’importanza del tempo ritrovato.

—Sole parziale (2017)

Η ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΩΝ ΕΙΔΩΝ

Σε τέτοιες άκομψες εποχές
τα ζώα γοργά εξανθρωπίζονται.
Προχτές ένα ελάφι χάζευε τη βιτρίνα κεντρικού καταστήματος,
εκστασιασμένο με τα νέα χρώματα της άνοιξης.
Εξάλλου πριν λίγες μέρες ανακοινώθηκε επίσημα
ότι ένα κατσικάκι πήδησε με φόρα έξω από το φούρνο,
παρόλο που αυτόπτες μάρτυρες αναφέρουν
ότι βρίσκονταν στο τελευταίο στάδιο του ψησίματος.
Σήμερα μου φάνηκε ότι ένα κοράκι πήρε τη θέση του άντρα μου.
Μιας φίλης η γάτα της ετοίμασε πρωινό στο κρεβάτι.
Είναι η επιτάχυνση μια ανησυχία
που ορμά καταπάνω σου
σαν κακιασμένη ημικρανία.
Κι άντε να μάθεις στην ιγκουάνα σου
τη σημασία του ξανακερδισμένου χρόνου

—Μερική ηλιοφάνεια (Μετρονόμος/Ποιείν, 2017)

MURENA

Non importa quanti alfabeti trovi
Il tuo bacio
Nessuno dirà che è un mare
Ne albicocca gustosa.
Murena malvagia e morente può...

—Sole parziale (2017)

ΣΜΕΡΝΑ

Όσα αλφάβητα κι αν βρεις
Το φιλί σου
Δε θα στο πει κανείς θάλασσα,
Ούτε βερικοκιά λαχταριστή.
Σμέρνα κακιά κι ετοιμοθάνατη μπορεί…

—Μερική ηλιοφάνεια (Μετρονόμος/Ποιείν, 2017)

TELEMACO

Non cercarlo.
Vattene prima che arrivi papà.
Parti, Telemaco, da questa terra.
Vattene prima che arrivi.
Prima di riconoscerlo.
Lontano dall'abbraccio familiare.
Ti renderanno una figura prevedibile
e didattica
le molteplici narrazioni degli altri.
Vola via come Hermes alato
anche se nascerai Icaro.
E lascia che i pretendenti si scatenino,
Lascia che Penelope continui a tessere,
Argo ad abbaiare
Antinoo ad aspettare
Lasciamo che i credenti della storia si aspettino
i pastori sorveglianti
della patria eterna.
Vai Telemaco.
Via dai beffardi allarmisti.
I poeti del futuro ti aspettano
per sapere.

—Paesaggi di Loxa (2019)

ΤΗΛΕΜΑΧΟΣ

Μην τον αναζητείς.
Φύγε πριν έρθει ο πατέρας.
Φύγε Τηλέμαχε από τη γη αυτή.
Φύγε πριν έρθει.
Πριν τον αναγνωρίσεις.
Μακριά από οικείους εναγκαλισμούς.
Προβλέψιμη φιγούρα θα σε κάνουν
και διδακτική
οι πολλαπλές των άλλων αφηγήσεις.
Φύγε σαν τον Ερμή τον φτερωτό
ακόμα κι αν Ίκαρος θα γένεις.
Και άσε τους μνηστήρες να οργιάζουν,
την Πηνελόπη να υφαίνει,
τον Άργο να γαυγίζει
τον Αντίνοο να περιμένει.
Ας προσδοκούν οι πιστοί της ιστορίας
οι τοποτηρητές βοσκοί
της αιώνιας πατρίδας.
Φύγε Τηλέμαχε.
Μακριά από εμπαθείς κινδυνολόγους.
Σε περιμένουν οι μελλοντικοί ποιητές
να τους γνωρίσεις.

—Λοξά τοπία (Μετρονόμος/Ποιείν, 2019)

L’INTERNAZIONALE

L'Internazionale
conserva 
in estate
il suo carattere locale.
I comuni mortali mangiano
avidamente
il classico
gelato alla crema.
Scommetto
su coloro che
individuano
tra la folla
Il titano Prometeo
che medita 
distrattamente
al tavolo d'angolo
se il dono valeva la pena
del fuoco
la sofferenza della ragione
o se alla fine
sarebbe stato più saggio
tuffarsi a capofitto
in qualche storia d'amore stabile
che avrebbe comportato
cure eterne
senza Pandora.

—Lupo giallo pieno di luce (2022)

ΤΟ ΔΙΕΘΝΕΣ

Το Διεθνές
κρατάει 
στο θέρος
τον τοπικό του χαρακτήρα.
Λαίμαργα
τρώνε οι κοινοί θνητοί
το κλασικό 
καϊμάκι παγωτό.
Ποντάρω
σε όσους
εντοπίσουν
μέσα στο πλήθος
τον τιτάνα Προμηθέα
να συλλογιέται
αφηρημένος
στο γωνιακό τραπέζι
αν άξιζε το δώρο
της φωτιάς
η βάσανος της λογικής
ή μήπως τελικά
θα ήταν πιο σοφό
να πέσει με τα μούτρα
σε κάποιο ειδύλλιο σταθερό
που θα περιελάμβανε
αιώνιες θωπείες
χωρίς Πανδώρα.

—Λύκος κίτρινος ολόφωτος (ούρσα, 2022)

L’INVISIBILE

Ha insistito per non apparire
anche se si aspettavano
che venisse
a termine di aprile
Non si è presentato.
Non è venuto.
Il posto
era inondato di grumi di rana.
I suoi discepoli 
vengono impilati in bacini
per esplorare nuove lezioni di
anatomia:
"Perché, signore, il cuore
ha respirato molto, è dolorante
e solo le viscere
ci mostreranno la verità".
Non è mai apparso.
Intorno al lago
gli annegati in ogni alba umida
di rugiada sono
eretti
accanto ai canneti.
Si canta che Frosyne
dopo la morte
divenne una svergognata
nemmeno il suo pettine
presta.
Con molte risate e schizzi
tutti dicono
che non ha camminato
al suo fianco.
Discutono su chi sia
L'amante più amata.
Lui non si trova da nessuna parte.
Invece, nella vecchia moschea è apparsa
un merlo.
Parlava giapponese,
beccava selvaggiamente
le ginocchia 
dei bambini.
Le storie, anch'esse invisibili
e noiose,
facevano sprofondare
la città in un sonno
che durava da anni.

—Licio giallo in piena luce (2022)

ΑΦΑΝΤΟΣ

Επέμενε να μην εμφανιστεί
κι ας τον περίμεναν
στις εσχατιές του Απριλίου
να ΄ρθει.
Δεν ήρθε.
Πλημμύρισε ο τόπος
λεφούσια βατραχιών
οι μαθητές του
τα στοιβάζουν σε λεκάνες
για νέα μαθήματα ανατομίας:
Επειδή, κύριε, η καρδιά
επόνεσε πολύ
μόνο τα σπλάχνα
θα μάς δείξουν την αλήθεια”.
Δεν εμφανίστηκε ποτέ.
Γύρω από τη λίμνη
οι πνιγμένες
κάθε υγρό ξημέρωμα
με πάχνη
ανεγείρονται
δίπλα στις καλαμιές.
Τραγουδάνε πως η Φροσύνη
μετά θάνατον
έγινε ξιπασιάρα
κι ούτε το χτένι της
δε δίνει.
Με γέλια πολλά και παφλασμούς
λέει η κάθε μια
ότι εκείνη δεν περπάτησε
δίπλα του ποτέ.
Λογομαχούν ποια να ΄ναι
η πιο αγαπημένη ερωμένη.
Άφαντος εκείνος παραμένει.
Αντ΄ αυτού
στο παλιό τζαμί
εμφανίστηκε
μια μάινα.
Μιλούσε ιαπωνικά
ραμφίζοντας άγρια
γόνατα παιδιών.
Οι ιστορίες άφαντες κι αυτές
και βαρετές
βυθίζανε
την πολιτεία σε ύπνο
που βαστούσε χρόνια.

—Λύκος κίτρινος ολόφωτος (ούρσα, 2022)


Kostoúla Máki è nata a Ioannina nel 1975. Lavora come psicologa sociale presso il Centro di prevenzione “Odysseas”. Ha studiato Pedagogia (Università di Patrasso), Psicologia (Università di Birmingham) e si è formata in Psicoterapia artistica (Centre for Art and Psychotherapy). Ha conseguito un master in teoria critica (Manchester Metropolitan University) e un dottorato in analisi del discorso (Università di Ioannina). I suoi articoli, scritti letterari e critici sono stati pubblicati su giornali, riviste e atti di conferenze. Collabora regolarmente alle letture di Dawn, Poein, Neo Planodion e Metalogos. Ha pubblicato tre raccolte di poesie: Sole parziale (2017), Paesaggi di loxa (2019), Lupo giallo tutto luce (2022) e una raccolta di microtesti: Alice After (2021).


Η Κωστούλα Μάκη γεννήθηκε στα Γιάννενα το 1975. Εργάζεται ως κοινωνική ψυχολόγος στο Κέντρο Πρόληψης «ΟΔΥΣΣΕΑΣ». Σπούδασε Παιδαγωγικά (Πανεπιστήμιο Πατρών), Ψυχολογία (University of Birmingham), και εκπαιδεύτηκε στην Εικαστική Ψυχοθεραπεία (Κέντρο Τέχνης και Ψυχοθεραπείας). Έκανε μεταπτυχιακό στην Κριτική Θεωρία (Manchester Metropolitan University) και διδακτορικό στην Ανάλυση Λόγου (Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων). Άρθρα της, λογοτεχνικά και κριτικά κείμενά της έχουν δημοσιευθεί σε εφημερίδες, περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων. Συνεργάζεται σταθερά με τις Αναγνώσεις της Αυγής, το Ποιείν, το Νέο Πλανόδιον και τον Μετάλογο. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές: Μερική Ηλιοφάνεια (Μετρονόμος-Ποιείν, 2017), Λοξά Τοπία (Μετρονόμος-Ποιείν, 2019), Λύκος κίτρινος ολόφωτος (ούρσα, 2022) και μια συλλογή με μικροκείμενα: Η Αλίκη μετά (Μετρονόμος, 2021). 


Rispondi

Scopri di più da Inverso - Giornale di poesia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continue reading