Scott Bird | Poesie 

6–8 minuti

|

cura e traduzione di Francesco Terracciano


THE WEFT and the WARP

the word eros looses its meaning
and cum’s spilling out like silt from
delta satyration of semantics
wastes the dime to paint Turner
to sing of John Dowland’s
lute I lite radioactive noon
for you carved on percussive stone
sounds of dies irae like
mountains bowing to the last
will and testament of birds and
bells

I wax out of ethic
my east has met its west in you
making up the swale of beveled
leather the kink tenacity of spirit
Delius sweets of wonder
furrow another day’s brow
this harness of brutal
architecture dominates
downtown I adjust the hard
tone
disembody dissonances
dance with you in stern
light and write your name
long with brave Greek
letters

LA TRAMA E L’ORDITO

La parola eros perde il significato
e la fuoriuscita di sperma come limo dal delta
della satirazione semantica 
perde un gettone per dipingere Turner
per cantare del liuto di John Dowland io
accendo un mezzogiorno radioattivo per te 
intagliato in una pietra a percussione
suoni di dies irae come montagne 
che si inchinano alle ultime volontà
al testamento di uccelli e campane.

Ho depilato l’etica
il mio est ha incontrato il mio ovest in te
creando una depressione di pelle smussata la
bizarra tenacia dello spirito
i dolci meraviglia di Delius
solcano la fronte di un altro giorno questa
imbracatura di architettura brutale domina il centro città
regolo il tono duro della voce
scorporo una danza di dissonanze
con te in una luce austera e
scrivo il tuo nome per esteso
in coraggiose lettere greche.

LANDING

take your penchant for oblivion to the cliffside, point to
your hard-on for tragedy and pretend to jump without

falling into flight remembers you in your gut, this wrath of beautiful
rage, you are a dust mountain memory regaining itself on the brink

you write to sing to paint
these wild horse drams full into winged fish, so make your wish on the
falling heart streaking

all this stifled nakedness into the spark of night’s film is burnt into your
cornea
close your turmeric eyes to light

ATTERRAGGIO

Porta il tuo debole per l’oblio alla scogliera,  indica
l’erezione che ti provoca la tragedia e fingi di saltare senza nel vuoto

cadendo nel volo ricorda te stesso nell’intestino, questa bella collera
di rabbia, sei una memoria di pulviscolo di montagna che riacquista sé
stessa sull’orlo

scrivi per cantare per dipingere 
quell’oncia di cavallo selvatico che si fa piena in un pesce alato, così
esprimi un desiderio sul cuore che cade che striscia

tutta questa nudità soffocata nella scintilla della pellicola notturna brucia
nella tua cornea
chiudi I tuoi occhi di curcuma alla luce

THE SAINT OLD SPIEL

that you would find me slumped over night’s royal typewriter
trying to get at the sweetest of all poems falling ill to electric consumption
I tendered the breath of worms as a means to dive into the sparkle-toned
sea

flee the tormented drone
the saint spiel, the bass tones
rotting of teeth from their pax de due
you would find me in my purest form skeletal
pen in hand, hand in my throat writing with chips
paint and drywall have left me with wings
three enchantresses strung me along in the garden under the light of the moon in Aries, and
in the presence of MUSE wound me up into
the humming of the bees

LA VECCHIA TIRITERA DEL SANTO

che tu mi trovi sbracato  sulla macchina da scrivere regale della notte
cercando di arrivare al più dolce dei poemi, ammalandomi di tisi elettrica
io ho presentato il respiro dei vermi come un mezzo per tuffarmi nel mare
scintillante

fuggi il tormentato ronzio
la santa tiritera, I toni bassi
un marcire di denti dal loro paio di due
che tu mi trovi nella mia pura forma scheletrica
la penna in mano, la mano nella gola scrivendo con schegge 
pittura e cartongesso mi hanno abbandonato con le ali
tre incantatrici mi hanno incordato nel giardino sotto la luce della luna in 
Ariete e
alla presenza della MUSA mi hanno finito
nel ronzio delle api.

AND CAME TO PETRA

tearing the head off the urn looking for ash
the ash of bomb’s early light
what reveille in the garden city shook the morning walls wailed
sandstone from its granule wake who bought Nabatean daydreams and sold
them to the United Nations for tombs of the soon to be
dead of war, dead of dust, thrice dead I spit, and where I spit springs form
rivulets and revolutions wrapping the earth in one wide round wring
and time is a new and more arid realm carved in the living twist of rock
no room for the treasury of pillaged worlds
no victors spoils in the land where no soil churns
they tiered lead and ash for that which no spirit yearns I go to meet you
there on the far side banks
of Jordan’s burning sand

E VENNE A PETRA

strappando la testa all'urna in cerca di cenere
la cenere delle prime luci della bomba
quale sveglia nella città giardino fece tremare e gemere i muri del mattino
arenaria dalla sua scia granulosa che acquistò i sogni ad occhi aperti dei
Nabatei e li vendette alle Nazioni Unite per le tombe del prossimo futuro
morto di guerra, morto di polvere, tre volte morto sputo, e dove sputo le
sorgenti formano rivoli e rivoluzioni che avvolgono la terra in un'ampia
torsione rotonda
e il tempo è un regno nuovo e più arido, scolpito nella torsione vivente della
roccia
non c'è spazio per il tesoro dei mondi saccheggiati
nessun vincitore spoglierà nella terra dove il suolo non zangola
hanno accumulato piombo e cenere per ciò che nessuno spirito brama. Ti
incontro lì, sulle sponde lontane
della sabbia ardente del Giordano.

ERE ON THE FIRE ESCAPE SHE BLOOM’D

when I came to the fescue meadow
she grazed by my windowsill
I was a baritoned farmer barretted of a patch of like-kinded flowers
she gazed hours on end the heat death of the asphalt pads of the universe
more a comforter now that she opened her orange peel eyes
ere on the fire escape she bloom’d
and yet we are so far away from home and mother in these stone fields of
light the standpoint knife edge peninsula seems we’re surrounded grey on all
sides
but, yonder out’t sea, billowing storm clouds
spray clouds of yhartzeit skies of light
sky upon sky upon fields of sky lakes of sky shimmering off the deep in
luminous triangulations

QUI SULLA SCALA ANTINCENDIO LEI FIORIVA

quando sono arrivato al prato di festuca
lei pascolava vicino al mio davanzale
Ero un contadino baritono a cui era stato negato un campo di fiori
dello stesso tipo
guardò per ore e ore la morte termica dell'asfalto dell'universo, più
consolatoria ora che lei ha aperto gli occhi a buccia d'arancia
prima sulla scala antincendio è sbocciata

eppure siamo così lontani da casa e da nostra madre in questi campi di pietra di luce la penisola a punta di coltello sembra che siamo circondati di grigio da tutti i lati
ma laggiù, fuori dal mare, si gonfiano nuvole tempestose
spruzzi di nuvole di cieli yhartzeit di luce
cielo su cielo su campi di cielo, laghi di cielo che scintillano dal profondo
in triangolazioni luminose.

Scott Bird is a poet, painter and musician from San Francisco, California. He is the cofounder of the Coit Tower Poetry Club, and editor of their forthcoming magazine Apocrypha. His poetry has appeared in several anthologies including the last three volumes of works by the Revolutionary Poets Brigade. His books: Portait of a Rock on Fire and Tenement Food will appear in 2024 from Lithic Press and Apocrypha Press, respectively.

Scott Bird è un poeta, pittore e musicista di San Francisco, California. È cofondatore del Coit Tower Poetry Club e redattore della loro prossima rivista Apocrypha. La sua poesia è apparsa in diverse antologie tra cui gli ultimi tre volumi di opere della Brigata dei Poeti Rivoluzionari. I suoi libri: Portait of a Rock on Fire e Tenement Food usciranno nel 2024 rispettivamente da Lithic Press e Apocrypha Press.



Scopri di più da Inverso - Giornale di poesia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere