Mario Meléndez – Poesie

a cura di Marisol Bohórquez Godoy
traduzioni di Emilio Coco

EL BARCO DEL ADIÓS

Yo soy el niño que juega con la espuma
de los mares desahuciados
Por esa playa embanderada de gaviotas
yo estiro mis brazos como flojas redes
mientras las olas pellizcan mis sueños
y una sola lágrima revienta contra las rocas
Los arrecifes se asoman a la orilla
vienen descalzos a bailar sobre mi alma
y en sus labios traen algas y corales
la levadura del mar convertida en beso
Yo muevo mis pies entonces
como dos viejos remos
mi corazón es un océano de rostros y de manos
y yo entro en él sin darme cuenta
con mi equipaje de arena
aferrado al timón del viento
a la proa de los años
donde una voz que no es mi voz
eleva el ancla de este pequeño barco
que se aleja con mi infancia a bordo

LA NAVE DELL’ADDIO


Io sono il bambino che gioca con la schiuma
dei mari inguaribili
In quella spiaggia imbandierata di gabbiani
io tendo le mie braccia come flosce reti
mentre le onde pizzicano i miei sogni
e una sola lacrima s’infrange contro le rocce
Le scogliere si affacciano sulla riva
vengono scalze a ballare sulla mia anima
e sulle loro labbra portano alghe e coralli
il lievito del mare trasformato in bacio
Muovo allora i piedi
come due vecchi remi
il mio cuore è un oceano di volti e di mani
e mi addentro senza che me ne accorga
col mio equipaggio di sabbia
afferrato al timone del vento
alla prua degli anni
dove una voce che non è la mia voce
leva l’ancora di questa piccola nave
che si allontana con la mia infanzia a bordo

SINFONÍA NEGRA


Eva colgaba sus muertos de la ventana
para que el aire lamiera los rostros
preñados de cicatrices
Ella miraba esos rostros y sonreía
mientras el viento empujaba sus senos
hacia la noche agusanada
Una orgía de aromas sacudía el silencio
donde ella se deseaba a sí misma
y entre suspiros y adioses
un grillo ciego desmalezaba
sus antiguos violines
Nadie se acercaba a Eva
cuando daba de mamar a sus muertos
la cólera y el frío
se disputaban su adolescencia
el orgasmo daba paso al horror
el deseo a la sangre
y pequeñas criaturas violentas
despegaban de su vientre
poblando los amaneceres
de luto y de pesadillas
Luego
cuando todo quedaba en calma
y las sombras por fin
regresaban a su origen
Eva guardaba sus muertos
besándolos en la boca
y dormía desnuda sobre ellos
hasta la próxima luna llena

SINFONIA NERA


Eva appendeva i suoi morti alla finestra
perché l’aria leccasse i volti
pieni di cicatrici
Lei guardava quei volti e sorrideva
mentre il vento spingeva i suoi seni
verso la notte carica di vermi
Un’orgia di aromi scuoteva il silenzio
dove lei desiderava se stessa
e tra sospiri e addii
un grillo cieco diserbava
i suoi antichi violini
Nessuno si avvicinava ad Eva
quando allattava i suoi morti
la collera e il freddo
si contendevano la sua adolescenza
l’orgasmo sfociava nell’orrore
il desiderio nel sangue
e piccole creature violente
decollavano dal suo ventre
popolando le albe
di lutto e di incubi.
Poi
quando tutto s’acquietava
e le ombre alla fine
ritornavano alla loro origine
Eva custodiva i suoi morti
baciandoli sulla bocca
e dormiva nuda su di loro
fino alla prossima luna piena

LA INVITACIÓN


Mis funerales serán mañana
no te los pierdas
trae a los niños si quieres
habrá números para todos los gustos
habrá mimos y magos y payasos
y una cantante
como nunca has escuchado
Vendrá gente de todas partes
a celebrar este día
Los estudiantes llegarán
con sus globos azules
los pobladores alzarán sus banderas
a un lado de mi tumba
las hojas bailarán
al compás del viento
que también estará presente
en este sencillo homenaje
y una mujer desnuda
como nunca has visto antes
entrará en mi ataúd
y lo sellará por dentro
Qué más te puedo contar
Los vendedores gritarán sus ofertas
apostados en las cruces
y ofrecerán retratos míos
que no me favorecen
y también mis originales
que no son originales
sino copias que algún vivo
imitó con cuidado para enriquecerse
Te pido no compres nada
más bien disfruta el momento
porque a las quince en punto
un coro de grillos
dará inicio a la fiesta
Entonces
se apagará el cielo de golpe
cuando las nubes lo cubran
en señal de respeto
y las palomas dibujen mi nombre
en pleno vuelo
y las abejas llenen de miel
los recuerdos y las lágrimas
Y hacia el final del día
cuando todos estén cansados
y borrachos
un niño que no sabe leer
pedirá la palabra
y dirá el más bello discurso
que jamás has escuchado
Ya sabes
no faltes a esta cita
no hagas que me levante
de mi tumba
para tirarte las orejas
o que esconda para siempre
las llaves del cementerio
y no tengas a quien
llevarle flores

L’INVITO


I miei funerali saranno domani
non te li perdere
porta i bambini se vuoi
ci saranno numeri per tutti i gusti
ci saranno mimi e maghi e pagliacci
e una cantante
come non l’hai mai ascoltata
Verrà gente da ogni parte
a festeggiare questo giorno
Gli studenti arriveranno
con i loro mappamondi azzurri
i residenti alzeranno le loro bandiere
al lato della mia tomba
le foglie balleranno
al ritmo del vento
che pure sarà presente
a questo semplice omaggio
e una donna nuda
come non l’hai vista mai prima
entrerà nella mia bara
e la sigillerà da dentro
Che altro ti posso raccontare
I venditori grideranno le loro offerte
appostati tra le croci
e offriranno miei ritratti
che non mi favoriscono
e anche i miei originali
che non sono originali
ma copie che qualche vivo
ha imitato con cura per arricchirsi
Ti chiedo di non comprare niente
piuttosto approfitta del momento
perché alle quindici in punto
un coro di grilli
darà inizio alla festa
Allora si spegnerà di colpo il cielo
quando le nubi lo copriranno
in segno di rispetto
e le colombe dipingeranno il mio nome
in pieno volo
e le api riempiranno di miele
i ricordi e le lacrime
E verso la fine del giorno
quando saranno tutti stanchi
e ubriachi
un bambino che non sa leggere
chiederà la parola
e farà il discorso più bello
che tu abbia mai ascoltato
Lo sai già
non mancare a quest’appuntamento
non costringermi ad alzarmi
dalla tomba
per tirarti le orecchie
o che nasconda per sempre
le chiavi del cimitero
e non abbia nessuno
a cui portare i fiori

APUNTES PARA UNA LEYENDA


Una mujer está parada sobre un puente
que no existió jamás

Su piel que jamás fue besada
flota sobre las aguas del tiempo
como un recuerdo sin rostro

Una carta que jamás fue leída
lucha por alcanzar la orilla
para que alguien la descubra

Un hombre que jamás ha leído
que no sabe leer
que no aprendió jamás
halla la carta y el cuerpo
debajo de ese puente

El hombre llora de impotencia
mientras la carta se deshace
entre sus dedos

El río que está lleno de lágrimas
se apiada de aquel hombre
y le revela el secreto de esa carta

Y el hombre loco de amor
junta sus noches y delirios
para arrojarse de ese puente
que no existió jamás

APPUNTI PER UNA LEGGENDA


Una donna è ferma su un ponte
che non è mai esistito

La sua pelle che mai fu baciata
fluttua sulle acque del tempo
come un ricordo senza volto

Una lettera che non fu mai letta
lotta per raggiungere la riva
perché qualcuno la scopra

Un uomo che non ha mai letto
che non sa leggere
che non ha appreso mai
trova la lettera e il corpo
sotto quel ponte

L’uomo piange impotente
mentre la lettera si disfa
tra le sue dita

Il fiume che è pieno di lacrime
si impietosisce di quell’uomo
e gli rivela il segreto della lettera

E l’uomo folle d’amore
unisce le sue notti e i suoi deliri
per scagliarsi da quel ponte
che non è mai esistito

MI GATO QUIERE SER POETA


(Basado en una historia real)

Mi gato quiere ser poeta
y para ello revisa todos los días mis originales
y los libros que tengo en casa

Él cree que no me doy cuenta
es demasiado orgulloso para dejar que le ayude

Lleva consigo unos borradores
en los que anota con cuidado
cada cosa que hago y que digo

Ayer no más, en uno de mis recitales
apareció de incógnito entre la gente
vestía camisa a cuadros
y mis viejos zapatos rojos que no veía hace tiempo

Al terminar la función se acercó con mi libro en la mano
quería que lo autografiara
y para ello me dio un nombre falso
un tal Silvestre Gatica

Yo le reconocí de inmediato
por sus grandes bigotes y su cola peluda
pero no dije nada y preferí seguirle la corriente

Luego me deslizó bajo el brazo uno de sus manuscritos
“Léalos cuando pueda, Maestro”, me dijo
y se despidió entre elogios y parabienes

Y sucedió que anoche y como no lograba dormir
levanté con desgano aquel obsequio para darle una mirada

Era un poema de amor
un hermoso poema de amor dedicado a Susana
la gatita siamés que vivía a los pies del sitio

Parecía un texto perfecto
tenía fuerza y ritmo e imaginación
y todos los elementos necesarios
para decir que era un gran poema
y sin duda era un gran poema
un poema como pocas veces había leído

Entonces me entró la rabia y la envidia y la cólera
y me pilló la madrugada con el texto entre las manos
sin atreverme a romperlo o hacerle correcciones

Que Dios me perdone por esto pero no veo otra salida
mañana echaré mi gato a la calle
y publicaré el poema bajo mi nombre

A Yashin, inolvidable sujeto peludo
que ahora viaja hacia otros cielos
y amaneceres sonámbulos

IL MIO GATTO VUOLE ESSERE POETA



(Basata su una storia reale)


Il mio gatto vuole essere poeta
per cui rivede ogni giorno i miei originali
e i libri che ho in casa

Egli crede che non me ne accorga
è troppo orgoglioso per permettermi di aiutarlo

Ha con sé una minuta
dove annota con cura
ogni cosa che faccio e che dico

Proprio ieri, in una mia lettura
apparve in incognito tra la gente
aveva una camicia a quadri
e le mie vecchie scarpe che non vedevo da tempo

Alla fine del recital si avvicinò col mio libro in mano
voleva che glielo firmassi
e perciò mi diede un nome falso
un certo Silvestre Gatica

Lo riconobbi all’istante
per i suoi grandi baffi e la sua coda pelosa
ma non dissi niente e preferii dargli corda

Poi mi fece scivolare sotto il braccio uno dei suoi manoscritti
«Leggilo quando puoi, Maestro», mi disse
e si accomiatò tra elogi e complimenti

E successe che ieri notte non riuscendo a dormire
presi controvoglia quel regalo per darvi un’occhiata

Era una poesia d’amore
una bella poesia d’amore dedicata a Susanna
la gattina siamese che viveva lì vicino

Sembrava un testo perfetto
aveva forza e ritmo e immaginazione
e tutti gli elementi necessari
per dire che era una grande poesia
una poesia come ne avevo letto poche volte

Allora fui preso dallo sdegno dall’invidia e dalla collera
e l’alba mi sorprese col testo fra le mani
senza osare strapparlo o apportargli correzioni

Dio mi perdoni per questo ma non vedo altra via d’uscita
domani butterò il mio gatto nella strada
e pubblicherò la poesia col il mio nome

A Yashin, indimenticabile soggetto peloso
che adesso viaggia verso altri cieli
e albe sonnambule

LA ÚLTIMA CENA


El gusano mordió mi cuerpo
y dando gracias
lo repartió entre los suyos diciendo
“Hermanos
éste es el cuerpo de un poeta
tomad y comed todos de él
pero hacedlo con respeto
cuidad de no dañar sus cabellos
o sus ojos o sus labios
los guardaremos como reliquia
y cobraremos entrada por verlos”

Mientras esto ocurría
algunos arreglaban las flores
otros medían la hondura de la fosa
y los más osados insultaban a los deudos
o simplemente dormían a la sombra de un espino

Pero una vez acabado el banquete
el mismo gusano tomó mi sangre
y dando gracias también
la repartió entre los suyos diciendo
“Hermanos
ésta es la sangre de un poeta
sangre que será entregada a vosotros
para el regocijo de vuestras almas
bebamos todos hasta caer borrachos
y recuerden
el último en quedar de pie
reunirá los restos del difunto”

Y el último en quedar de pie
no solamente reunió los restos del difunto
los ojos, los labios, los cabellos
y una parte apreciable del estómago
y los muslos que no fueron devorados
junto con las ropas
y uno que otro objeto de valor

sino que además escribió con sangre
con la misma sangre derramada
escribió sobre la lápida
“Aquí yace Mario Meléndez
un poeta
las palabras no vinieron a despedirlo
desde ahora los gusanos hablaremos por él”

L’ULTIMA CENA


Il verme mi morse il corpo
e rendendo grazie
lo spartì tra i suoi dicendo
«Fratelli
questo è il corpo di un poeta
prendete e mangiatene tutti
ma fatelo con rispetto
cercate di non rovinargli i capelli
o gli occhi o le labbra
li conserveremo come reliquia
e faremo pagare il biglietto per vederli»

Mentre questo succedeva
alcuni sistemavano i fiori
altri misuravano la profondità della fossa
e i più temerari insultavano i parenti
o semplicemente dormivano all’ombra di uno spino

Ma una volta finito il banchetto
lo stesso verme prese il mio sangue
e rendendo ugualmente grazie
lo spartì tra i suoi dicendo
«Fratelli
questo è il sangue di un poeta
sangue che vi sarà dato
per il godimento delle vostre anime
beviamo tutti fino a cadere ubriachi
e ricordate
l’ultimo a rimanere in piedi
riunirà i resti del defunto»

E l’ultimo a rimanere in piedi
non solo riunì i resti del defunto
gli occhi, le labbra, i capelli
e una parte consistente dello stomaco
e le cosce che non furono divorate
insieme agli indumenti

e qualche oggetto di valore
ma persino scrisse col sangue
con lo stesso sangue sparso
scrisse sulla lapide
«Qui giace Mario Meléndez
un poeta
le parole non vennero a salutarlo
da adesso noi vermi parleremo per lui»


Mario Meléndez (Linares, Cile, 1971) ha studiato Giornalismo e Comunicazione Sociale. Tra i suoi libri figurano: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados, Esperando a Perec e El mago de la soledad. Parte della sua opera è stata tradotta in diverse lingue. Per diversi anni è vissuto a Città del Messico dove ha diretto la serie Poetas Latinoamericanos presso Laberinto ediciones e ha compilato antologie sulla poesia cilena e latinoamericana. Agli inizi del 2012 fissa la sua residenza in Italia. Nel 2013 riceve la medaglia del Presidente della Repubblica Italiana, concessa dalla Fondazione Internazionale don Luigi di Liegro. Durante il periodo 2014 – 2016 dirige due collane di poesia latinoamericana per Raffaelli editore di Rimini. Una scelta della sua opera è apparsa nella prestigiosa rivista Poesia di Nicola Crocetti. Agli inizi del 2015 viene incluso nell’antologia El canon abierto. Última poesía en español (Visor, Spagna). Nel 2017 alcune sue poesie appaiono tradotte in inglese nella mitica rivista Poetry Magazine de Chicago. Nel 2018 ritorna in Cile per assumere l’incarico di editore generale della Fondazione Vicente Huidobro.

Rispondi