traduzioni di Marisol Bohórquez Godoy
Nato a Neiva, Colombia, nel 1992. Filosofo e maestro di musicoterapia. Autore dei libri di poesia: Huésped de la realidad (2012, Trilce Editores), Dinastía del hombre (2014), Ecos y Destinos (2014, Ediciones Exilio) e coautore dell’antologia La persistencia de lo inútil (2017, Trilce Editores). Fa parte dell’antologia nazionale di poesia sul cinema La vida es bella (2019, escarabajos ediciones).
da Ecos y Destinos, 2014
Il falò che tutti abbiamo aiutato ad accendere
Siamo posseduti.
Non c’è nulla da fare.
Nessun esorcismo ci libererà dal linguaggio.
Siamo condannati a creare il mondo
nominandolo.
Illuminandolo:
Il mondo bruciava nell’oscurità
fino a quando abbiamo inventato la parola fuoco.
La hoguera que todos ayudamos a encender
Estamos poseídos.
No hay nada qué hacer.
Ningún exorcismo nos librará del lenguaje.
Estamos condenados a crear el mundo
nombrándolo.
Iluminándolo:
El mundo ardía en oscuridad
hasta que inventamos la palabra fuego.
Mnemòsine
Abitiamo la casa del segno
indecifrabile. Il giardino
dove, come principi
bambini, giochiamo a svelare
il senso del mondo.
Mnemósides
Habitamos la casa del signo
indescifrable. El jardín
en donde, como niños
príncipes, jugamos a descubrir
el sentido del mundo.
da Dinastía del hombre, 2014
Oracolo
Figlio da sempre,
eppure non ancora nato.
Ma il padre già lo è
senza saperlo.
Segreto svelato
prima di essere segreto.
Messaggio mai pensato
detto nell’istante perfetto.
Oráculo
Hijo de siempre
pero que aún no nace.
Sin embargo el padre
ya es padre y no lo sabe.
Secreto revelado
antes de haber sido secreto.
Mensaje jamás pensado
dicho en el momento perfecto.
da La Persistencia de lo inútil, 2017
Linea di fuoco
Il mio cuore è una granata. A volte
minaccio la morte di togliere la sicura
quando la sento vicina.
Línea de fuego
Mi corazón es una granada. A veces
amenazo a la muerte con quitar el seguro
cuando la siento cerca.
Poesia inedita
Mitologia
La città è un seme,
le sue strade sono radici.
Passeggia la morte, timorosa,
davanti al silenzio
indecifrabile delle sue costruzioni,
bestie di ferro e cemento.
Un giorno dissi: ti darò un nome
e lei mi donò un’infanzia.
Ti vedrò invecchiare: e le sue rovine
non furono altro che maschere
di una bellezza incorruttibile.
Ti scriverò, ma questa mostrò
i suoi geroglifici e tutti i suoi nomi.
Posai la testa sulla prima pietra
che eresse il suo corpo e ascoltai i battiti
della solitudine del primo uomo.
La città è un seme.
Ha bisogno del respiro degli uomini
che non cedono davanti al canto
della ruota della vita.
Sognarla è compito dei mortali.
Gli dèi ignorano la sua esistenza, perché non sognano.
Mitología
La ciudad es una semilla,
sus calles son raíces.
Pasea la muerte, temerosa,
ante el silencio
indescifrable de sus construcciones,
bestias de hierro y cemento.
Un día dije: te daré un nombre
y ella me dio una infancia.
Te veré envejecer: y sus ruinas,
no fueron más que máscaras
de una belleza incorruptible.
Te escribiré, pero esta mostró
sus jeroglíficos y todos sus nombres.
Puse mi cabeza en la primera piedra
que erigió su cuerpo y escuché los latidos
de la soledad del primer hombre.
La ciudad es una semilla.
Necesita del aliento de los hombres
que no desfallecen ante el cantar
de la rueda de la vida.
Soñarla es trabajo de mortales.
Los dioses ignoran su existencia, porque no sueñan.









Rispondi