Com’è la poesia fuori dall’Italia? Con le nostre traduzioni cerchiamo di offrire ai lettori una prospettiva sugli stili e i discorsi della poesia contemporanea selezionando testi dall’Europa e dal mondo

a cura di Silvia Righi da “di notte splendono le navi” (La vita felice, 2025) di Nico Bleutge (trad. del collettivo wandering translators)

foto di Anne Boyer Ogni indumento racchiude | Anne Boyer estratti e traduzioni a cura di June Scialpida Indumenti contro le donne (Tic, 2025) *…

a cura di Luigi Riccio da “Il pilota scomparso” (Garganta Press, 2026) di James Tate (trad. di Clarissa Amerini e Bernardo Pacini)

In memoria di Renee Nicole Good traduzione di “Sull’apprendere a dissezionare il feto suino” (2020) a cura della redazione

Antologia dei poeti greci contemporanei secondo Sotirios Pastakas
“Inverso – Giornale di poesia” è una piattaforma dell’A.P.S. (Associazione di Promozione Sociale) “INVERSO”.
In ottemperanza con la nuova legge sull’editoria italiana, si segnala che “Inverso – Giornale di poesia” non è un periodico. Qualunque testo vi appaia non ha alcun tipo di cadenza predeterminata né predeterminabile. Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001 Tutti i contenuti sono a responsabilità e copyright dei siti linkati o di chi li ha scritti. I dati sensibili relativi alla legge sulla privacy sono tutelati in ottemperanza alla legge 675/96 e dal dpr 318/99. il contenuto può essere liberamente citato, linkato ed anche copiato (citando www.poesiainverso.com come fonte). Tutte le immagini e le musiche sono messe in rete da questo sito a titolo gratuito, a bassa risoluzione o degradate, per uso didattico o scientifico senza fini di lucro in osservanza ed applicazione dell’art. 2 comma 1bis della legge LEGGE 9 gennaio 2008, n.2 Disposizioni concernenti la SIAE.