Alice Oswald | Nobody

a cura di

Giovanna Frene

2–3 minuti

|

da Nobody (ETS, 2024)
cura e traduzione di Rossella Pretto

Spostamenti #128
Rubrica di poesie, parole sulle poesie e parole sulle parole

As the mind flutters in a man who has travelled widely

and his quick-winged eyes land everywhere

I wish I was there or there he thinks and his mind

Immediately

as if passing its beam through cables

flashes through all that water and lands

less than a second later on the horizon

and someone with a telescope can see his tiny thought-form

floating on the sea-surface wondering what next

Come sfarfalla la mente di un uomo che ha molto viaggiato

e le rapide ali dei suoi occhi atterrano ovunque

vorrei essere lì o là egli pensa e la sua mente

all’istante

come passando tra cavi il suo raggio

lampeggia tra tutta quell’acqua e atterra

in meno di un secondo sull’orizzonte

e al telescopio se ne vede l’impalpabile forma-pensiero

fluttuare a pelo d’acqua domandandosi cosa accadrà poi

*

These voices flit about quick-winged
with women’s faces or land on a clifftop singing
so that here and there you find fading contrails of song
and a swimmer slooshing along breathing in and out
with the purple sea circling his throat always
thinks he can hear something which nevertheless escapes him

Queste voci volteggiano veloci con visi femminei
o atterrano cantando in cima a una scogliera
tanto che qua e là si sentono dissolventi scie di canto
e un nuotatore che sciabordando inspira ed espira
col mare purpureo che sempre gli accerchia la gola
pensa di poter sentire qualcosa che tuttavia gli sfugge

*

How does it start the sea has endless beginnings

Come comincia il mare ha infiniti inizi

*

In which a spirit leaning languorously from a porthole
poured stillness over the sea like a jug of milk
and there were bones everywhere and feathered people
stood singing on the stones on rickety thin legs
with tilted chins and pressed flat wings

Nel mentre uno spirito sporgendosi languido da un oblò
versava silenzio sul mare come da un bricco di latte
e ovunque c’erano ossa e umane creature piumate
sostarono su fini gambe traballanti a cantare sulle rocce
i menti inclinati e le ali sgonfie a terra

*

If you should see they said if you could spare
a moment to make out if you have any heart
to hear us mourn in short syllables
now that the stillness is pale blue
and apparitions of islands like pre-world humans
are waiting to evolve but always before they can grow detail
the air aborts them and the clouds
baffingly quiet as if the fact of floating
had taken some weight off their minds
the clouds pause like holy men
very close and far-off in their white shrouds of office

Se tu vedessi dissero se potessi accantonare
un istante per comprendere se hai cuore
di sentirci in lutto piangere a brevi sillabe
ora che il silenzio è blu pallido
e le apparizioni delle isole come primordiali esseri umani
attendono d’evolvere ma prima che si possano definire
l’aria sempre le abortisce e le nuvole
sorprendentemente quiete come se il fatto di fluttuare
avesse tolto loro peso dalle menti
le nuvole sostano come santi
molto vicini e distanti nei loro oranti sudari bianchi


Rispondi

Scopri di più da Inverso - Giornale di poesia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere