Gianluca Rizzo | Testamentum porcelli

a cura di

Giovanna Frene

2–3 minuti

|

Proponiamo oggi tre traduzioni di Gianluca Rizzo dall’opera latina Testamentum porcelli (La vita felice 2025); le versioni sono in inglese e in italiano. Con quest’opera Rizzo ha vinto il Premio Pagliarani nel 2025.


Spostamenti #194

Rubrica di poesie, parole sulle poesie e parole sulle parole

*



the tomb of Salomon

fell to pieces 

and collapsed


and many wolves rushed

howling into their cities

half lion half hyena



among the shepherds’ homesteads

it simulates human speech


picks up the name of one of them


calls him 

to come out of doors


and tears him into pieces


left alone it digs up corpses

an unbroken ridge of bone 

in each jaw


a canine-like beast from Africa

a simple bandit, λῃστής



*



la tomba di Salomone

andò in rovina

e crollò completamente


accorsero lupi da ogni parte

ululando per le loro città

metà leone e metà iena


fra le case dei pastori

fingeva voce umana

carpiva il nome di uno 


lo attirava

chiamandolo fino alla soglia 


per poi sbranarlo


indisturbata disseppellisce cadaveri

una cresta d’osso ininterrotta

in ciascuna mascella


una bestia canina proveniente dall’Africa

un brigante qualunque, λῃστής



*


as brave as a lion

as swift as a horse

as strong as a bull

it cannot be overcome 

by any weapon of steel



he never owned a camel

held his teeth together

with hooks

while others 

did the work for him



hence Augustus put a price on his head

wanted to drag him through the streets

chained to his chariot


but the man showed up 

to claim the price

on his own head



nullus tamen imperitus scriptor est

qui lectorem non inveniat similem sui



*


il coraggio del leone

la velocità del cavallo

la forza del toro

impossibile ucciderlo

con armi di ferro



cammelli non ne aveva 

i denti gli stavano in bocca

con ami e uncini

mentre altri 

lavoravano al suo posto 



per questo Augusto gli mise una taglia sulla testa

lo voleva trascinare per le strade di Roma

incatenato al suo carro


ma quella taglia ci andò

a riscuoterla lui stesso

di persona



nullus tamen imperitus scriptor est

qui lectorem non inveniat similem sui



*



old wives need proof

and comfortable slippers

payment delayed 

as long as they can 


at the end of the month

still dressed as a king

before those despicable idols


he would offer himself

a sacrifice by the sword



*



le vecchie vogliono le prove

e pantofole calde

pagamento

più tardi che si può


alla fine del mese

ancora vestito di panni regali

davanti a quegli idoli esecrandi


avrebbe offerto se stesso

in sacrificio alla spada



________


Nota. Non è stato possibile seguire l’impaginazione originale







Rispondi

Scopri di più da Inverso - Giornale di poesia

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere