Víctor Rodríguez Núñez – Poesie

a cura di Marisol Bohórquez Godoytraduzioni di Gianni Darconza * Víctor Rodríguez Núñez (L’Avana, Cuba, 1955) è poeta, giornalista, critico, traduttore e professore universitario. Ha pubblicato quattordici libri di poesia, quasi tutti premiati, uno dei quali, dal quale sono tratte le seguenti liriche, è despegue (Madrid, Visor, 2016), Premio Internazionale di Poesia della Fondazione Loewe, e pubblicato in italiano da Raffaelli Editore col titolo decollo … Continua a leggere Víctor Rodríguez Núñez – Poesie

Tolis Nikiforu – Poesie d’amore

Traduzione a cura di Crescenzio Sangiglio * Da: fantasmi (2020) |Από: φαντάσματα (Μανδαγόρας, 2020) ENIGMI DEL TEMPO quando e dove e comel’estate è un’eternità? ma quando sei innamoratoe hai diciott’anniin un baretto accanto al mare perché naturalmente l’amore è per sempree infinita è l’adolescenzacome il sole sulla sabbia d’oro e lì ci troviamo da allora tutti ΑΙΝΙΓΜΑΤΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ πότε και πού και πώςτο καλοκαίρι … Continua a leggere Tolis Nikiforu – Poesie d’amore

Teodora Coman – Poesie

a cura di Dana Cora * Lucy davanti a chi parlerai?come ti sentirai quando diventerai tutt’uno con qualsiasi teoria ambiziosa in circolazioneparzialmente sostenuta da prove?l’universo non ha teglia per anime consumate da tanta confessione,intrappolate nella grande visionedell’incontro con altre forme di vitaseguite dalla fatalità della pressioneche sempre sulla sua lingua perisce, ma d’ora in poi solo nelle versioniregistrate –  diario di bordo di massima accuratezza.conquistatore … Continua a leggere Teodora Coman – Poesie

Dimitra Kuvata – Poesie

Traduzione a cura di Crescenzio Sangiglio * “MÈDOMAI” [1] o ALTRIMENTI DETTO PENSO Mi sta stretto stasera il braccialetto che mi aveva compratoquella volta che scappammo via da Còlchidee l’Egeo ci pareva troppo piccolo per poter contenerci.Ci venivo e la sola cosa che volevoera quella di lavargli i piedi, dargli dei figli,sempre calda, sempre ardente e profumata.Mi sono un po’ ingrassata, mi fa male il … Continua a leggere Dimitra Kuvata – Poesie

Andrea Muriel – Poesie

a cura di Marisol Bohórquez Godoy Poesie tratte dalla raccolta A veces el amor es un cactus (Osa Menor, 2019), nella traduzione di Gianni Darconza * Come sapere se un cactus è morto In primo luogo bisognerebbe porre attenzione sulla rigidità delle spine,poi sulla consistenza del suo corpoche dev’essere solido e robusto,in seguito bisognerebbe pensare al climao ogni quanto gli si è dato acqua.Un cactus … Continua a leggere Andrea Muriel – Poesie

Răzvan Andrei – Poesie

A cura di Dana Cora *  I tempi sono cambiati Hai notato che Dio è riapparso nelle poesie?Con tutto l’arsenale – con gli angeli & gli arcangeli, con le reclute & le signorie,Con i Suoi poteri & regni, con i Suoi troni, cherubini & serafini.Poeti & santi – processando il nettare nell’apiario dal petto peloso di Elohim,Nessun sacco dell’ape regina, nessun fuco: solo ronzio & … Continua a leggere Răzvan Andrei – Poesie

Dave Lordan – Poesie

MY BODY, di Dave Lordan. Traduzione di Rubina Valli * In which I form and am forming,In which I am always reforming.Pacing the hours away, smoking,Scraping the dates away on the wall.Until the next release. The next conditional.Sleeping. Recalling a sensual riot. Plotting anupcoming. Weekend living.Deep distraction in the cinema.Deep immersion in the dream of a book.Longing for youth unemployable, euphoric community,ecstatically lost at a … Continua a leggere Dave Lordan – Poesie

Alex Ragazzini – La siṣma e al speṅ

a cura di Pietro Romano I componimenti de La siṣma e al speṅ (Il Vicolo Editore, Cesena, 2019, con nota in versi di Gianni D’Elia) si distinguono per la sapienza con cui l’autore intreccia la musicalità del dialetto romagnolo – la variante utilizzata fa riferimento al comune di Russi (Ravenna) con una raffinata tecnica compositiva. Sotto i tratti più stilizzati, Ragazzini evoca temi di valenza … Continua a leggere Alex Ragazzini – La siṣma e al speṅ

Sabrina Usach – Poesie

Sabrina Usach (Mendoza, Argentina, 1985). Docente specialista in scrittura e letteratura. Lavora come correttrice ed edittrice di testi. Attualmente co-dirige Cordillera, un ciclo di poesie e Cordillera, podcast di poesia latinoamericana. Ha publicato le raccolte di poesia Muecas de una voz pájara (Baldíos en la Lengua, 2015) e magnética (Ediciones Cultural de Mendoza, 2018), opera con cui ha vinto il Premio Provincial Vendimia de Poesía. … Continua a leggere Sabrina Usach – Poesie