a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo
Antologia dei poeti greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
I
È venuta in sogno mia madre
“Hai sete?” mi chiese
“No, mamma, per favore”
“Hai un po’ di freddo?”
“Oh no, mamma, no”
“Allora se non hai bisogno di me, me ne vado”
“Ho bisogno di te,
perché altrimenti smetterò di essere bambino, mamma”
e lei è rimasta.
*
Ήρθε στον ύπνο μου η μάνα μου
“Διψάς;” με ρώτησε
“Όχι μαμά”
“Κρυώνεις;”
“Όχι μαμά”
“Τότε δε με χρειάζεσαι, φεύγω”
“Σε χρειάζομαι,
γιατί αλλιώς θα πάψω να ‘μαι παιδί, μάνα” της είπα
κι έμεινε.
II
Non ho fatto nulla di eccezionale.
Sono andato con la mamma al mercato rionale
con papà a trovare la nonna
e poi ho incontrato i miei amici
per giocare a palla.
Non ho fatto nulla di speciale.
Sono andato a dormire come un bambino di dieci anni.
e mi sono svegliato a cinquantacinque anni.
Nel frattempo ti ho raggiunto e ti ho dato un bacio.
*
Δεν έκανα κάτι σπουδαίο.
Πήγα με τη μαμά στη λαϊκή
με τον μπαμπά επίσκεψη στη γιαγιά
κι ύστερα συνάντησα τους φίλους μου
να παίξουμε μπάλα.
Δεν έκανα κάτι σπουδαίο
κοιμήθηκα παιδί δέκα χρονών
και ξύπνησα μεσήλικας πενήντα πέντε.
Στο μεταξύ πρόλαβα και σου ‘δωσα ένα φιλί.
III
Si chinò per baciarla
in mezzo alla strada
ma dal loro
desiderio un bacio sfuggì.
L’ho raccolto con cura
e quando sono tornato a casa
sotto il cuscino l’ho nascosto
per sognare l’amore.
*
Έγειρε να τη φιλήσει
στη μέση του δρόμου
μα απ’ την πολλή λαχτάρα τους
ένα φιλί εξέφυγε.
Το μάζεψα προσεκτικά,
κι όταν έφτασα σπίτι
κάτω απ’ το μαξιλάρι μου το έκρυψα –
για το όνειρο της αγάπης.
IV
Una mattina mi alzerò
senza sigaretta e senza sospiri.
Con calma senza fretta
caricherò tutto il materiale necessario.
Un sorriso, un “buongiorno”,
e poi
una per una
tutte le prigioni chiuse del mondo
farò esplodere.
Attenta! Inizierò con te!
*
Ένα πρωί θα σηκωθώ
χωρίς τσιγάρο κι αναστεναγμό.
Ήρεμος δίχως βιασύνες
θα φορτωθώ όλα τ’ απαραίτητα υλικά.
Ένα χαμόγελο, μια «καλημέρα»,
κι ύστερα
μια – μια με τη σειρά
όλες του κόσμου
τις κλειδαμπαρωμένες φυλακές
θ’ ανατινάξω.
Φυλάξου! Από σένα θ’ αρχίσω!
V
Portava negli occhi
una meraviglia infantile.
Il suo corpo si inarcava
al peso della giornata.
Con le gambe magre
i suoi passi esitavano.
Ma quando mi abbracciava
era il più forte
papà del mondo.
*
Κουβαλούσε στα μάτια
μια απορία παιδική.
Κύρτωνε το κορμί του
στο βάρος της μέρας.
Λιγνά τα πόδια
διστακτικά τα βήματά του.
Μα όταν μ’ αγκάλιαζε
ήταν ο πιο δυνατός
μπαμπάς στον κόσμο.
George L. Economou è nato a Salonicco nel 1960, dove vive. Pubblica le sue poesie dal 1984.
Ο Γιώργος Λ. Οικονόμου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1960 όπου και ζει. Εκδίδει τα ποιήματά του από το 1984.
1 Comment