a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo
Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
La geometria dell’involucro del corpo
Sermone Anche adesso Centrare Ti metto la lingua nell'orecchio 52 carati di sale Tu ripartisci il mazzo Peso Ho pettinato i tuoi capelli tutta la notte Un granello di nuvola Lava via il peccato Superficie Ho passato ore a soffiare sulle tue cosce Per una frazione di mare La passi liscia contando Perimetro Cercavo sudore sui tuoi seni 360 gradi di onda Stai commettendo di nuovo il crimine Profondità Ho rubato la saliva sulle tue labbra Spirale di schiuma F Hai tolto le accuse Altezza Ho potuto sentire l'esplosione nella tua ascella Due ∞ del fondo Dimentichi il ritorno Conseguentemente, Il rapporto dei raggi da ciascun poro della pelle è uguale alla media aurea della nostra attrazione. Questa equazione è dimostrata nel tuo corpo. E si contraddice. Ogni volta.
Η ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΚΟΧΥΛΙΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ
Ιερουργώντας Έστω τώρα Κέντρο Έβαλα τη γλώσσα στο αυτί σου 52 καρατίων αλάτι Ξαναμοιράζεις την τράπουλα Βάρος Χτένιζα όλη νύχτα τα μαλλιά σου 1 κόκκος σύννεφου Ξεπλένεις την αμαρτία Επιφάνεια Φυσούσα τις ώρες στους μηρούς σου χ κλάσμα θαλάσσης Ξεφεύγεις το μέτρημα Περίμετρος Έψαχνα τον ιδρώτα στα στήθη σου 360 μοίρες κύματος Ξαναπράττεις το έγκλημα Βάθος Έκλεβα το σάλιο στα χείλη σου φ σπείρα αφρού Ξεγλιστράς την κατηγορία Ύψος Άκουγα την έκρηξη στη μασχάλη σου δυο ∞ βυθού Ξεχνάς την επιστροφή Άρα, Ο λόγος των ακτίνων από κάθε πόρο του δέρματός σου ισούται με τη χρυσή τομή της έλξης μας. Η εξίσωση αυτή αποδεικνύεται στο σώμα σου. Και αυτοαναιρείται. Κάθε φορά.
Sogno lucido
Si chiama Lucinda
Ogni notte fa lo stesso sogno
Sa che sta sognando
Sa di essere in un
Sogno lucido e luminoso
Sa che se smette di contare
la frequenza dei suoi respiri,
la luce la inghiottirà,
così attiva consapevolmente
l'emisfero del cervello
che la aiuta a cantare;
ogni strofa è un super accordo
ogni nota è una cucitura
nelle crepe della gente
Mentre canta questa canzone
piega lo spazio-tempo,
la materia è plasmata dall'antimateria
i suggerimenti si autoavverano
Le ragioni amano le congetture.
Ma ciò che la rende unica
è che pur essendo in un buco buio
è tutta luce insieme,
al di là del gioco dell'imitazione
Infatti, ha anche trovato un trucco per non svegliarsi:
nel sogno disegna un drago meccanico
con i colori sul suo piccolo mondo
che la abbraccia romanticamente in un bozzolo,
in modo che viaggino costantemente verso i luoghi
dove Dio e la morte sono assolti e la morte è lì.
Non ha altro modo per curarsi dagli incubi,
così galleggia nella chimera di un quasi-buio
Sull'orlo della fantasticheria della veglia.
Il suo nome è Lucinda.
LUCID DREAM
Το όνομά της είναι Λουσίντα Κάθε βράδυ βλέπει το ίδιο όνειρο Το ξέρει ότι ονειρεύεται˙ το ξέρει ότι βρίσκεται μέσα σ’ ένα διαυγές, φωτεινό όνειρο Ξέρει πως αν σταματήσει να μετρά τη συχνότητα των αναπνοών της, το φως θα την καταπιεί, γι΄ αυτό συνειδητά ενεργοποιεί εκείνο το εγκεφαλικό ημισφαίριο που τη βοηθά να τραγουδά˙ κάθε στίχος της και μια υπερχορδή κάθε νότα της και μια ραφή στων ανθρώπων τις ρωγμές Καθώς το τραγούδι της αυτό καμπυλώνει το χωρόχρονο, ύλη πλάθεται από αντιύλη οι προτάσεις αυτοεκπληρώνονται οι λόγοι αγαπούν τις εικασίες. Εκείνο όμως που την κάνει μοναδική είναι ότι αν και βρίσκεται σε σκοτεινή οπή είναι κι όλο το φως μαζί, πέρα πια απ’ το παιχνίδι της μίμησης Μάλιστα έχει βρει κι ένα κόλπο για να μην ξυπνά: μέσα στο όνειρο ζωγραφίζει ένα μηχανικό δράκο με χρώματα πάνω απ’ το μικρό της κόσμο να την αγκαλιάζει ερωτικά μέσα σε κουκούλι, για να ταξιδεύουν διαρκώς στα σημεία που αθωώνεται ο θεός κι ο θάνατος εκεί Άλλο τρόπο δεν έχει να θεραπεύεται απ’ τους εφιάλτες, κι έτσι ίπταται μέσα στη χίμαιρα μιας οιονεί λάμψης στο χείλος της εν εγρηγόρσει ονειρότητας. Το όνομά της είναι Λουσίντα.
L’angelo al pianoforte
Il candore della pelle Il bianco delle ali si confonde con il nero dei tasti Ogni volta che tocco con la punta delle dita le note del pianoforte L'angelo della memoria si alza sporge nudo i seni piega le gambe a gambe incrociate e mi guarda negli occhi Cosa sta cercando di dirmi? La melodia che nasce inconsciamente dalle mie mani e manda i cieli oltre è la risposta che non posso fare a meno di articolare. La nostalgia più difficile è l'auto-nostalgia.
Η ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΤΟ ΠΙΑΝΟ
Η λευκότητα του δέρματος Η λευκότητα των φτερών αναμετριέται με το μαύρο των πλήκτρων Κάθε που αγγίζω με τα ακροδάχτυλά μου τις νότες του πιάνου Ανασηκώνεται η άγγελος της μνήμης γυμνά προτάσσει τα στήθια διπλώνει τα πόδια σταυροπόδι και με κοιτά στα μάτια Τι να γυρεύει να μου πει; Η μελωδία που βγαίνει ασυναίσθητα απ’ τα χέρια μου και πάλλει τους ουρανούς πέρα ως πέρα είναι η απάντηση που δεν μπορώ αλλιώς να αρθρώσω. Ο πιο σκληρός νόστος είναι ο νόστος του εαυτού.
Tra le braccia del mondo
Quello che dovevo vedere l'ho visto Quello che dovevo dire l'ho detto Quello che dovevo prendere l'ho preso Non ho più nulla da darvi. Il contrario della sofferenza non è il piacere Il contrario del dolore non è il desiderio Dal corpo partiamo e al corpo torniamo. C'è il trauma, c'è il miracolo. Trova il tuo vuoto E lì dentro Vedrai l’abbraccio del mondo
ΣΤΗΝ ΑΓΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
Ό,τι ήταν να δω το είδα ό,τι ήταν να πω το είπα ό,τι ήταν να πάρω το πήρα Δεν έχω άλλο να σου δώσω. Το αντίθετο της οδύνης δεν είναι η ηδονή Το αντίθετο του πόνου δεν είναι ο πόθος Από το σώμα ξεκινάμε και στο σώμα επιστρέφουμε Εκεί είναι το τραύμα, εκεί είναι και το θαύμα. Βρες το αδειανό σου Και μέσα εκεί Θα δεις την αγκαλιά του κόσμου
EXOT(O)IKO
E poi un giorno, improvvisamente, ti rendi conto che non c'è bisogno di andare lontano L'esotico è proprio al piano di sotto proprio a portata di mano A soli dieci minuti da casa tua devi solo dargli un'occhiata E un giorno, mentre giri lo sguardo ti accorgi improvvisamente che l'esotico si estende dalla punta dei piedi a soli due minuti di distanza nel seminterrato di casa vostra
ΕΞΩΤ(Ο)ΙΚΟ
Και κάποτε, αντιλαμβάνεσαι ξαφνικά πως δεν χρειάζεται να πας μακριά το εξωτικό βρίσκεται ακριβώς κάτω απ’ τα ακροδάχτυλα των ποδιών σου μόνο δέκα λεπτά δρόμος απ’ το σπίτι σου αρκεί να στρέψεις το βλέμμα Και κάποτε, καθώς στρέφεις το βλέμμα αντιλαμβάνεσαι ξαφνικά πως το εξωτικό προεκτείνεται απ’ τα ακροδάχτυλα των ποδιών σου μόνο δύο λεπτά δρόμος στο υπόγειο μέσα στο σπίτι σου
Margarita Papageorgiou è nata ad Atene e vive a Chalkida. Si è laureata alla Scuola di Filosofia di Atene e insegna come filologa. Pubblica traduzioni di poesia inglese e spagnola e recensioni di libri su riviste letterarie. Le sue poesie sono state tradotte in inglese, tedesco, russo, danese e svedese e sono state inserite in antologie poetiche. Gestisce il sito letterario strophess/strophess. Ergografia: Generi esotici, Shakespearikon 2022; Baci nel vuoto, Melani, 2020; Metaplasmi, Shakespearikon 2017; Cielo contrario, Gavrielides 2015.
Η Μαργαρίτα Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα και διαμένει στη Χαλκίδα. Είναι πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών και διδάσκει ως φιλόλογος. Δημοσιεύει μεταφράσεις αγγλόφωνης και ισπανόφωνης ποίησης, όπως και κριτικές παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, γερμανικά, ρωσικά, δανέζικα και σουηδικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες. Διαχειρίζεται τον λογοτεχνικό ιστότοπο στροφές/strophess. Εργογραφία: Εξωτικά είδη, Σαιξπηρικόν 2022, Φιλιά στο κενό, Μελάνι 2020, Μεταπλάσματα, Σαιξπηρικόν 2017, Αλίπλοος Ουρανός, Γαβριηλίδης 2015.