Margarita Papageorgiou | Poesie

a cura di Costis Papazak
in collaborazione con Exitirion
traduzioni di Maria Allo


Antologia di Poeti Greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas


La geometria dell’involucro del corpo

Sermone
Anche adesso

Centrare
Ti metto la lingua nell'orecchio
52 carati di sale
Tu ripartisci il mazzo

Peso
Ho pettinato i tuoi capelli tutta la notte
Un granello di nuvola
Lava via il peccato

Superficie
Ho passato ore a soffiare sulle tue cosce
Per una frazione di mare
La passi liscia contando

Perimetro
Cercavo sudore sui tuoi seni
360 gradi di onda
Stai commettendo di nuovo il crimine

Profondità
Ho rubato la saliva sulle tue labbra
Spirale di schiuma F
Hai tolto le accuse

Altezza
Ho potuto sentire l'esplosione nella tua ascella
Due ∞ del fondo 
Dimentichi il ritorno

Conseguentemente,
Il rapporto dei raggi da ciascun poro della pelle è uguale alla media aurea della nostra attrazione.
Questa equazione è dimostrata nel tuo corpo.
E si contraddice. Ogni volta.

Η ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΚΟΧΥΛΙΟΥ ΤΟ ΣΩΜΑ ΣΟΥ

Ιερουργώντας
Έστω τώρα

Κέντρο
Έβαλα τη γλώσσα στο αυτί σου
52 καρατίων αλάτι
Ξαναμοιράζεις την τράπουλα

Βάρος
Χτένιζα όλη νύχτα τα μαλλιά σου
1 κόκκος σύννεφου
Ξεπλένεις  την αμαρτία

Επιφάνεια
Φυσούσα τις ώρες στους μηρούς σου
 χ  κλάσμα θαλάσσης
Ξεφεύγεις το μέτρημα

Περίμετρος
Έψαχνα τον ιδρώτα στα στήθη σου
360 μοίρες κύματος
Ξαναπράττεις  το έγκλημα

Βάθος
Έκλεβα το σάλιο στα χείλη σου
φ σπείρα αφρού
Ξεγλιστράς την κατηγορία

Ύψος
Άκουγα την έκρηξη στη μασχάλη σου
δυο ∞ βυθού 
Ξεχνάς την επιστροφή

Άρα,
Ο λόγος των ακτίνων από κάθε πόρο του δέρματός σου  ισούται με τη χρυσή τομή της έλξης μας.
Η εξίσωση αυτή αποδεικνύεται στο σώμα σου. Και αυτοαναιρείται. Κάθε φορά.

Sogno lucido

Si chiama Lucinda
Ogni notte fa lo stesso sogno
Sa che sta sognando
Sa di essere in un
Sogno lucido e luminoso
Sa che se smette di contare
la frequenza dei suoi respiri,
la luce la inghiottirà,
così attiva consapevolmente
l'emisfero del cervello
che la aiuta a cantare;
ogni strofa è un super accordo
ogni nota è una cucitura
nelle crepe della gente

Mentre canta questa canzone
piega lo spazio-tempo,
la materia è plasmata dall'antimateria
i suggerimenti si autoavverano
Le ragioni amano le congetture.
Ma ciò che la rende unica
è che pur essendo in un buco buio
è tutta luce insieme,
al di là del gioco dell'imitazione

Infatti, ha anche trovato un trucco per non svegliarsi:
nel sogno disegna un drago meccanico
con i colori sul suo piccolo mondo
che la abbraccia romanticamente in un bozzolo,
in modo che viaggino costantemente verso i luoghi
dove Dio e la morte sono assolti e la morte è lì.
Non ha altro modo per curarsi dagli incubi,
così galleggia nella chimera di un quasi-buio
Sull'orlo della fantasticheria della veglia.

Il suo nome è Lucinda.

LUCID DREAM

Το όνομά της είναι Λουσίντα
Κάθε βράδυ βλέπει το ίδιο όνειρο
Το ξέρει ότι ονειρεύεται˙
το ξέρει ότι βρίσκεται μέσα σ’ ένα
διαυγές, φωτεινό όνειρο
Ξέρει πως αν σταματήσει να μετρά
τη συχνότητα των αναπνοών της,
το φως θα την καταπιεί,
γι΄ αυτό  συνειδητά ενεργοποιεί
εκείνο το εγκεφαλικό ημισφαίριο
που τη βοηθά να τραγουδά˙
κάθε στίχος της και μια υπερχορδή
κάθε νότα της και μια ραφή
στων ανθρώπων τις ρωγμές

Καθώς το τραγούδι της αυτό
καμπυλώνει το χωρόχρονο,
ύλη πλάθεται από αντιύλη
οι προτάσεις αυτοεκπληρώνονται
οι λόγοι αγαπούν τις εικασίες.
Εκείνο όμως που την κάνει μοναδική
είναι ότι αν και βρίσκεται σε σκοτεινή οπή
είναι κι όλο το φως μαζί,
πέρα πια απ’ το παιχνίδι της μίμησης

Μάλιστα έχει βρει κι ένα κόλπο για να μην ξυπνά:
μέσα στο όνειρο ζωγραφίζει ένα μηχανικό δράκο
με χρώματα πάνω απ’ το μικρό της κόσμο
να την αγκαλιάζει ερωτικά μέσα  σε κουκούλι,
για να ταξιδεύουν διαρκώς στα σημεία που
αθωώνεται ο θεός κι ο  θάνατος εκεί
 Άλλο τρόπο δεν έχει να θεραπεύεται απ’ τους εφιάλτες,
κι έτσι ίπταται μέσα στη χίμαιρα μιας οιονεί λάμψης
στο χείλος της εν εγρηγόρσει ονειρότητας.

Το όνομά της είναι Λουσίντα. 

L’angelo al pianoforte

Il candore della pelle
Il bianco delle ali
si confonde con il nero dei tasti
Ogni volta che tocco con la punta delle dita
le note del pianoforte
L'angelo della memoria si alza
sporge nudo i seni
piega le gambe a gambe incrociate
e mi guarda negli occhi

Cosa sta cercando di dirmi?
La melodia che nasce inconsciamente dalle mie mani
e manda i cieli oltre
è la risposta che non posso fare a meno di articolare.
La nostalgia più difficile è l'auto-nostalgia.

Η ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΤΟ ΠΙΑΝΟ

Η λευκότητα του δέρματος
Η λευκότητα των φτερών
αναμετριέται με το μαύρο των πλήκτρων
Κάθε που αγγίζω με τα ακροδάχτυλά μου
τις νότες του πιάνου
Ανασηκώνεται η άγγελος της μνήμης
γυμνά προτάσσει τα στήθια
διπλώνει τα πόδια σταυροπόδι
και με κοιτά στα μάτια

Τι να γυρεύει να μου πει;
Η μελωδία που βγαίνει ασυναίσθητα απ’ τα χέρια μου
και πάλλει τους ουρανούς πέρα ως πέρα
είναι η απάντηση που δεν μπορώ αλλιώς να αρθρώσω.

Ο πιο σκληρός νόστος είναι ο νόστος του εαυτού.

Tra le braccia del mondo

Quello che dovevo vedere l'ho visto
Quello che dovevo dire l'ho detto
Quello che dovevo prendere l'ho preso
Non ho più nulla da darvi.

Il contrario della sofferenza non è il piacere
Il contrario del dolore non è il desiderio
Dal corpo partiamo e al corpo torniamo.
C'è il trauma, c'è il miracolo.

Trova il tuo vuoto
E lì dentro
Vedrai l’abbraccio del mondo

ΣΤΗΝ ΑΓΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Ό,τι ήταν να δω το είδα
ό,τι ήταν να πω το είπα
ό,τι ήταν να πάρω το πήρα
Δεν έχω άλλο να σου δώσω.

Το αντίθετο της οδύνης δεν είναι η ηδονή
Το αντίθετο του πόνου δεν είναι ο πόθος
Από το σώμα ξεκινάμε και στο σώμα επιστρέφουμε
Εκεί είναι το τραύμα, εκεί είναι και το θαύμα.

Βρες το αδειανό σου
Και μέσα εκεί
Θα δεις την αγκαλιά του κόσμου

EXOT(O)IKO

E poi un giorno, improvvisamente, ti rendi conto
che non c'è bisogno di andare lontano
L'esotico è proprio al piano di sotto
proprio a portata di mano
A soli dieci minuti da casa tua
devi solo dargli un'occhiata

E un giorno, mentre giri lo sguardo
ti accorgi improvvisamente
che l'esotico si estende
dalla punta dei piedi
a soli due minuti di distanza
nel seminterrato di casa vostra

ΕΞΩΤ(Ο)ΙΚΟ

Και κάποτε, αντιλαμβάνεσαι ξαφνικά
πως δεν χρειάζεται να πας μακριά
το εξωτικό βρίσκεται ακριβώς κάτω
απ’ τα ακροδάχτυλα των ποδιών σου
μόνο δέκα λεπτά δρόμος απ’ το σπίτι σου
αρκεί να στρέψεις το βλέμμα

Και κάποτε, καθώς στρέφεις το βλέμμα
αντιλαμβάνεσαι ξαφνικά
πως το εξωτικό προεκτείνεται
απ’ τα ακροδάχτυλα των ποδιών σου
μόνο δύο λεπτά δρόμος
στο υπόγειο μέσα στο σπίτι σου

Margarita Papageorgiou è nata ad Atene e vive a Chalkida. Si è laureata alla Scuola di Filosofia di Atene e insegna come filologa. Pubblica traduzioni di poesia inglese e spagnola e recensioni di libri su riviste letterarie. Le sue poesie sono state tradotte in inglese, tedesco, russo, danese e svedese e sono state inserite in antologie poetiche. Gestisce il sito letterario strophess/strophess.  Ergografia: Generi esotici, Shakespearikon 2022; Baci nel vuoto, Melani, 2020; Metaplasmi, Shakespearikon 2017; Cielo contrario, Gavrielides 2015.

Η Μαργαρίτα Παπαγεωργίου γεννήθηκε στην Αθήνα και διαμένει στη Χαλκίδα. Είναι πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών και διδάσκει ως φιλόλογος. Δημοσιεύει μεταφράσεις αγγλόφωνης και ισπανόφωνης ποίησης, όπως και κριτικές παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε αγγλικά, γερμανικά, ρωσικά, δανέζικα και σουηδικά και έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες. Διαχειρίζεται τον λογοτεχνικό ιστότοπο στροφές/strophess.  Εργογραφία: Εξωτικά είδη, Σαιξπηρικόν 2022,  Φιλιά στο κενό, Μελάνι 2020, Μεταπλάσματα, Σαιξπηρικόν 2017, Αλίπλοος Ουρανός, Γαβριηλίδης 2015.

Rispondi