traduzione di Maria Allo
in collaborazione con Exitirion
Antologia dei poeti greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
ΤΟΝ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟ ΣΕ ΠΟΘΩ, ΤΟΝ ΜΑΗ ΣΕ ΑΓΑΠΩ, ΤΟΝ ΙΟΥΛΙΟ ΣΕ ΛΑΤΡΕΥΩ
Μεγάλη η αναμονή, με σπάει —ξεκάθαρα.
Με αγωνία στο βλέμμα —ακόμα.
Αλλά σίγουρος εσύ.
Η θάλασσα όλη πάνω στα χείλη σου
και ‘γω την πίνω.
Με ταΐζεις τρυφερότητα,
μιλώντας για το φθινόπωρο.
Γέρνω στον ώμο σου.
Τα μάτια σου μου χαϊδεύουν τα μαλλιά.
Τα χέρια σου μου τραγουδανε.
Έχεις όλες τις λύσεις.
Ξέρεις.
Το κεφάλι σου με αγκαλιάζει.
Έχεις όλες τις απαντήσεις.
Μου αγοράζεις καρπούζι,
κεράσια, φράουλες, όλα τα κόκκινα.
Όλα καλά, μου λες.
Ψαρεύουμε στην προβλήτα.
Το βράδυ σου ψιθυρίζω ποιήματα,
αυτοσχέδια –για σένα μόνο.
Σου διαβάζω Κάρβερ.
Δεν τον καταλαβαίνεις
και, επίσης, δεν καταλαβαίνεις
γιατί τον βρίσκω υπέροχο.
Κοιμάμαι στο στέρνο σου.
Σε φιλώ την ώρα που κοιμάμαι.
Η φωνή σου σταθερή,
τη λατρεύω αυτή τη φωνή.
Σταμάτα να αναμένεις, μου λες,
γιατί είμαι εδώ, και πάντα θα είμαι,
και μόλις μπήκε ο Ιούλιος.
A GENNAIO TI DESIDERO, A MAGGIO TI AMO, A LUGLIO TI ADORO
L'attesa è lunga, mi spezza —chiaramente.
Con l’agonia nello sguardo —ancora.
Ma sicuro di te.
Il mare sulle tue labbra
E io lo bevo.
Mi nutri di tenerezza,
parlando di autunno.
Mi appoggio alla tua spalla.
I tuoi occhi accarezzano i miei capelli.
Le tue mani mi incantano.
Hai tutte le soluzioni.
Tu sai.
La tua testa mi abbraccia.
Hai tutte le risposte.
Mi compri l'anguria,
ciliegie, fragole, tutte quelle rosse.
Va tutto bene, dimmelo tu.
Peschiamo sul molo.
Di notte ti sussurro poesie,
improvvisate solo per te.
Ti leggo Carver.
Tu non lo capisci
e non capisci nemmeno
perché lo trovo fantastico.
Dormo sul tuo petto.
Ti bacio nel sonno.
La tua voce è ferma,
mi piace questa voce.
Smettila di aspettare, dimmi, smettila,
Perché sono qui, e lo sarò sempre,
E luglio è appena arrivato.
ΕΠΟΧΗ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ Η ΠΟΙΗΣΗ
Λες «εποχή μου είναι η ποίηση»
και βουλιάζεις μέσα στις λέξεις
αποτυπώνεις μεταφορές για το αδιέξοδο παρόν
και ρουφάς με το μολύβι σου τη θλίψη αυτού του τόπου
που τον ήξερες για πατρίδα σου.
Λες «εποχή μου είναι η ποίηση»
και βυθίζεσαι σε σχήματα λόγου
γειώνεις τους στίχους σου
σε λευκό χαρτί.
Λες «εποχή μου είναι η ποίηση»
και κάνεις τραγούδι τις αγωνίες σου
φτιάχνεις τον δικό σου λαβύρινθο
για να απομονωθείς.
Λες «εποχή μου είναι η ποίηση»
έτσι για να παρηγορηθείς
που η εποχή σου σε απαρνιέται
και να εξιλεωθείς
που την απαρνιέσαι και συ…
IL MIO TEMPO È POESIA
Dici "il mio tempo è poesia".
e tu affondi nelle parole
catturi metafore per il presente senza uscita
e risucchi nella tua matita la tristezza di questo luogo
che conoscevi come tua patria.
Dici "il mio tempo è la poesia"
e ti immergi nelle figure del discorso
scrivi i tuoi versi
su carta bianca.
Dici "il mio tempo è poesia"
E canti la tua angoscia
Crei il tuo labirinto
Per isolarti.
Dici "il mio tempo è poesia"
così da poterti consolare
mentre il tuo tempo ti ripudia
e rendere possibile
che la rinneghi anche tu...
ΠΑΙΧΝΙΔΙ
Ποτίζω τα αισθήματά μου καθημερινά.
Τα κυκλοφορώ στους δρόμους μετά
να τα θαυμάσουν όλοι -
που είναι έτσι ανθισμένα.
Να θέλουν να τα κόψουν,
αλλά να διστάζουν.
Κι εγώ να διασκεδάζω με τους δισταγμούς τους.
Και να κρυφογελώ.
Κι έπειτα να κόβω ένα και να τους το δίνω δώρο.
Μια χαρά,
Μια λύπη
ή μια τύψη —
να φεύγει από πάνω μου.
Να ξαλαφρώνω
GIOCO
Ogni giorno innaffio i miei sentimenti.
Dopo cammino per le strade
perché tutti possano ammirare
che sono così piena di fiori.
Vorrebbero tagliarli,
ma loro esitano.
E mi piace la loro esitazione.
E i loro sguardi.
Poi ne taglio uno per donarlo.
E va bene così,
Un rimpianto
o rimorso —
lasciandomi.
Per alleggerirmi.
ΜΗΔΕΙΑ1
Εδώ μπροστά σας, θεατές
(Γιατί εγώ δεν είμαι δειλή
Είμαι φτιαγμένη από πρωτότυπο υλικό
Μάγισσας καταγωγή στους ώμους κουβαλώ
Το παρελθόν μου δεν ξεχνώ
Γραμμένο είναι στο DNA μου το τερατώδες
Παντρεύτηκα ό,τι χαώδες)
Εδώ μπροστά σας λοιπόν!
Εγώ η ποιήτρια
Εγώ ιερουργώ
Το νέο μου έργο γράφω
μετά του Ευριπίδη εκείνο το παλιό
Εγώ, όχι ο Σενέκας.
Μου δίνω το ελεύθερο
Κείμενο να δώσω ανατρεπτικό
Εδώ μπροστά σας!
Είναι στ’ αλήθεια πολύ ερεθιστικό,
εξαίσιο, μοναδικό,
κτηνώδες και σαδιστικό.
Κάνω κακό, το ξέρω.
Επί σκηνής —ω τι ηδονικό
Σκοτώνω τα παιδιά μου.
Βογκάω.
Σκοτώνω τα παιδιά μου.
Κραυγάζω.
Σκοτώνω τα παιδιά μου.
Πόσο απροκάλυπτα αισθησιακό!
Κι εσείς! Τι υπέροχο κοινό!
MEDEA2
Qui davanti a voi, spettatori
(Perché non sono codarda
Sono fatta di materiale originale
Porto un lignaggio di streghe sulle mie spalle
Non dimentico il mio passato
Il mostruoso è nel mio DNA
Ho sposato ciò che è caotico)
Qui davanti a voi allora!
Io il poeta
Io sono il prete
Scrivo il mio nuovo dramma
su quello di Euripide
Io, non Seneca.
Mi concedo la libertà
di dare un testo sovversivo
Qui, davanti a voi!
È davvero molto stimolante,
squisito, unico,
brutale e sadico.
Sono cattiva, lo so.
Sul palco —così voluttuosa
Uccido i miei figli.
Gemo.
Uccido i miei figli.
Urlo.
Uccido i miei figli.
Che sensualità!
E voi! Che pubblico meraviglioso!
ΥΠΕΡΒΑΣΗ
Το αρχικό ερέθισμα
Το σώμα που έχασα
Έγινε τώρα η φωνή μου.
Και αφηγούμαι την ιστορία του
για να μην χάσω την ψυχή μου.
Το σώμα έγινε νουβέλα
Για όλες τις μέσα διαδρομές
Τις σκιές τις ρήξεις
Πώς μεταφράζεται η ζωή
σε λόγο ποιητικό,
αυτό πρέπει να δείξεις.
Σαν ρέουν οι λέξεις,
όλα ανθίζουν.
Ξεπερνιέται η άβυσσος.
Κουβεντιάζεται η πληγή.
TRASCENDENZA
Lo stimolo originario
Il corpo che ho perso
Ormai è diventato la mia voce.
E racconto la sua storia
per non perdere la mia anima.
Il corpo è diventato un romanzo
Per tutti gli incroci
Le ombre, le crepe
Come la vita si traduce
in un discorso poetico,
è questo che va mostrato.
Come le parole fluiscono,
tutto fiorisce.
L'abisso viene attraversato.
La ferita viene pronunciata.
1 Εμπνευσμένο από τη Μήδεια του Σενέκα.
2 Ispirato alla Medea di Seneca.
Η Ασιμήνα Ξηρογγιάννη σπούδασε φιλολογία και θέατρο. Γράφει ποίηση, πεζογραφία, θέατρο. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, τα αγγλικά, τα ρουμάνικα και τα ισπανικά.’ Αρθρα, δοκίμια και κριτικές της δημοσιεύονται σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και ιστολόγια. Από το 2009 διατηρεί το λογοτεχνικό ιστολόγιο varelaki .
Asimina Xirogianni ha studiato letteratura e teatro. Scrive poesie, prosa e teatro. Le sue poesie sono state tradotte in francese, inglese, rumeno e spagnolo. I suoi articoli, saggi e recensioni sono apparsi su riviste e blog cartacei e online. Gestisce il blog letterario varelaki dal 2009.
CONTINUA A LEGGERE
Antologia dei poeti greci contemporanei:








Rispondi