traduzione di Maria Allo in collaborazione con Sotirios Pastakas
in collaborazione con Exitirion
Antologia dei poeti greci contemporanei
secondo Sotirios Pastakas
ΜΑΚΑΡΙΟΤΗΤΑ
Τα γαλάζια φορέματα και
οι νυχτερινοί ήλιοι
ο ήχος του μπουκαλιού στο
τοίχο και
μουρμουρητά από
γέρους σακάτες
τα ωραία κορίτσια και
τα ξεθωριασμένα βιβλία
Ω μα είναι ένας υπέροχος κόσμος
Ω μα είναι ένας υπέροχος κόσμος
Υγρά δωμάτια και
καλοκαιρινοί κήποι
σωροί ιδρώτα τα
ξημερώματα
λεηλατημένα μυαλά και
μισές ζωές
Ω μα είναι ένας υπέροχος κόσμος
Ω μα είναι ένας υπέροχος κόσμος
BEATITUDINE
I vestiti blu e
i soli notturni
il suono della bottiglia
sul muro e i sussurri di
vecchi storpi
belle ragazze e
libri sbiaditi
Oh, ma è un mondo meraviglioso
Oh, ma è un mondo meraviglioso
Stanze umide e
giardini estivi
pile di sudore
all’alba
menti saccheggiate e
mezze vite
Oh, ma è un mondo meraviglioso
Oh, ma è un mondo meraviglioso
Nikos Sfaménos e Giovanni Di Benedetto leggono la poesia “BEATITUDINE”
ΑΝΟΙΞΙΑΤΙΚΟ ΒΡΑΔΥ
το πλοίο ζεσταίνει τις μηχανές του
και συ κάθεσαι σε ένα ξεθωριασμένο παγκάκι
χωρίς μνήμη
μαγικό ραβδί
ταλέντο
σύννεφα και οι πρώτες ψιχάλες
τα ζευγάρια επιταχύνουν το βήμα και σε λίγο δεν μένει
κανείς
τα σκυλιά κρύβονται στα φορτηγά
τα σκυλιά κάτι ξέρουν
κάτι μαγικό που δεν ξέρουμε εμείς
η βροχή δυναμώνει
μια πεταμένη εφημερίδα
«όλα τα μυστικά μιας πετυχημένης καριέρας»
χαμογελάς
στο παγκάκι λέξεις αιώνιας αγάπης
οι επιβάτες κοιτάνε απ’ τα θολά παραθύρια
τα σκυλιά κοιτάνε θέλοντας κάτι να πουν
τυλίγεσαι στη μουσκεμένη ζακέτα σου
βραδιάζει
κρατήσου φίλε
ξεκινάς για τη κάμαρα σου
διασχίζοντας τα ίδια σκονισμένα φώτα
ενώ
οι σκιές τραγουδάνε
τα παιδιά ονειρεύονται κοιτάζοντας τη βροχή
το πλοίο ζεσταίνει τις μηχανές του
και συ δεν είσαι μέσα
SERA DI PRIMAVERA
la nave scalda i motori
e tu sei seduto su una panchina scolorita
senza memoria
bacchetta magica
talento
nuvole e prime gocce
le coppie accelerano il passo e presto non rimane
più nessuno
i cani si nascondono nei camion
i cani sanno qualcosa
qualcosa di magico che noi non sappiamo
la pioggia si fa più intensa
un giornale scartato
“tutti i segreti di una carriera di successo”
stai sorridendo
sulla panchina parole d’amore eterno
i passeggeri guardano fuori dai finestrini sfocati
i cani ti guardano come a voler dire qualcosa
ti avvolgi nella tua giacchetta fradicia
si sta facendo buio
resisti amico
vai in camera tua
attraversando le stesse luci polverose,
mentre
le ombre cantano
i bambini sognano guardando la pioggia
la nave scalda i suoi motori
e tu non sei dentro
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΟ
ένα κορίτσι που χορεύει
ένας ποιητής που ξενυχτά
ένα φεγγάρι που σκοτώνει
κι ένας κόσμος που απομακρύνεται
αυτό είναι όλο κι όλο
ESTIVO
una ragazza che balla
un poeta che resta sveglio
una luna che uccide
e un mondo che se ne va
questo è tutto
ΠΟΙΗΣΗ
σε πείσμα των καιρών
κάποιοι άναψαν μια μικρή φλόγα
με σκισμένα ρούχα και λιωμένα πρόσωπα
βάδισαν στα υπόγεια
εκείνοι προχώρησαν
προχώρησαν
όταν όλα γύρω τους έλεγαν
μείνε
εκεί
POESIA
a dispetto dei tempi
alcuni hanno acceso una piccola fiamma
con vestiti strappati e volti consunti
camminarono nei sotterranei
loro andarono avanti
andarono avanti
quando tutto intorno a loro diceva
resta
lì.
Ο ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΜΕΤΕΦΡΑΖΕ ΠΙΝΟΝΤΑΣ ΚΡΑΣΙ ΤΟ «ΕΓΚΛΗΜΑ ΚΑΙ ΤΙΜΩΡΙΑ»
και ο Σαχτούρης είναι
νεκρός
η Έμιλι Ντίκινσον
με παράνοια
χτυπά τις νύχτες
την πόρτα μου αλλά
δεν είμαι εκεί
περπατώ σ’ ένα παγωμένο
ποτάμι
κυνηγώντας πεταλούδες
όταν επιστρέφω κουρασμένος
ο ύπνος έρχεται καθώς
διάφανα βατράχια
πετάγονται απ’
τα μαλλιά μου
χορεύουν στη κάμαρα
και την αυγή
εξαφανίζονται
τι κρίμα
να μην είσαι εδώ
κι απόψε
να χαϊδέψεις
έστω και ένα
PAPADIAMANTIS TRADUCEVA BEVENDO VINO “CRIMINE E CASTIGO”
pure Sachtouris
e morto
Emily Dickinson
in paranoia
bussa di notte
alla mia porta ma
Io non ci sono
cammino su un fiume
ghiacciato
in cerca di farfalle
quando torno stanco
il sonno arriva mentre
rane trasparenti
saltano fuori
dai miei capelli,
danzano nella stanza
e all’alba
scompaiono
che peccato
non essere qui
pure stanotte
per accarezzare
almeno una
Ο Νίκος Σφαμένος γεννήθηκε το 1982 στη Λέσβο. Σπούδασε Αγγλική γλώσσα και φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και εργάζεται στη δημόσια εκπαίδευση. Από το 2007 ξεκίνησε να διανέμει σε φίλους τα αυτοσχέδια ποιητικά φυλλάδια του, εκτός εμπορίου, ενώ ποιήματα του έχουν δημοσιευθεί σε διάφορους ιστοχώρους και λογοτεχνικά περιοδικά.
Nikos Sfaménos è nato nel 1982 a Lesbo. Ha studiato lingua e letteratura inglese all’Università Aristotele di Salonicco e lavora nel campo dell’istruzione pubblica. Dal 2007 ha iniziato a distribuire i suoi opuscoli di poesia autoprodotti agli amici, al di fuori del commercio, e le sue poesie sono state pubblicate in vari siti web e riviste letterarie.
CONTINUA A LEGGERE
Antologia dei poeti greci contemporanei:








Rispondi