© Ph: Danilo Ferroni
ANTEPRIMA. È uscita il 6 maggio l’antologia dell’opera poetica di Fabio Franzin, Opera operaia (Marcos y Marcos 2026); ne anticipiamo cinque testi, ringraziando l’autore e l’editore.
Spostamenti #209
Rubrica di poesie, parole sulle poesie e parole sulle parole
*
Varda chii operai, varda
come che i se perde via
fra i só pensieri intant che
i se fuma ‘na cica sentàdhi
contro ‘l muro dea fabrica
vàrdii, stràchi e spazhi,
co’i gins che ‘na volta
i ièra quei boni, e ‘dess
i ‘é sol un pèr de bràghe
massa curte e taconàdhe
co’ chée camise smarìdhe,
‘e scarpe zhòzhe de còea
o de ojàzh, zhéjie e cavéi
zai de segadùra. I par squasi
dei pajiàzhi scanpàdhi via
da un circo, cussì, ridìcoi
e maincònici come i comici
del cinema mut, e muti i ‘é
anca lori parché ‘a fadìga
ghe ‘à portà via ‘a paròea
vàrdii ‘dèss che i schinzha
‘a cica soto i pie e a testa
bassa i torna dae machine
che spèta ‘ncora i só sèsti
servi; i sogni soeàdhi lontani.
Guarda quegli operai, nota / come sono assorti / fra i loro pensieri mentre si / concedono una sigaretta seduti / contro il muro della fabbrica // guardali, stanchi e sporchi, / con i jeans che un tempo / erano alla moda, ed ora / sono solo un paio di brache / troppo corte e rattoppate // con quelle camicie sbiadite, / le scarpe lerce di colla / o di oliaccio, ciglia e capelli // gialli di segatura. Sembrano quasi / dei clown fuggiti // da un circo, così, ridicoli / e malinconici come i comici / del cinema muto, e muti sono / anche loro perché la fatica / gli ha estirpato la parola // guardali ora mentre schiacciano / la cicca sotto i piedi e a capo / chino ritornano dalle macchine / che attendono ancora i loro atti / servili; i sogni volati altrove.
*
Marta l’à quarantatrè àni.
Da vintizhinque ‘a grata
cornìse co’a carta de véro,
el tanpón, ‘a ghe russa via
‘a vernìse dura dae curve
del legno; e ghe ‘à restà
come un segno tee man:
carézhe che sgrafa, e onge
curte, da òn. I só bèi cavéi
biondi e bocoeósi i ‘é ‘dèss
un grop de spaghi stopósi
che nissùna peruchièra pòl
pì tornàr rizhàr. Co’a cata
‘e só care amighe maestre
o segretarie, ghe par che
‘e sie tant pì zóvene de ea,
‘a ghe invidia chee onge
cussì rosse e longhe, i cavéi
lissi e luminosi, chii déi
ben curàdhi, co’ i sii pàra
drio ‘e rece, i recìni. Le
varda e spess ‘a pensa
al só destìn: tuta ‘na vita
persa a gratàr, a gratarse
via dal corpo ‘a béezha.
Marta ha quarantatré anni. / Da venticinque / leviga cornici col tampone, / la carta abrasiva, con questi umili strumenti frega / la vernice dura nelle modanature // del legno; e le è rimasto / come un segno nelle mani: / carezze che graffiano, e unghie / tozze, da uomo. I suoi bei capelli / biondi e ondulati sono ormai // un groviglio di spaghi stopposi / che nessuna parrucchiera potrà / più rimodellare. Quando incontra / le sue coetanee, maestre / o segretarie, le sembrano // tanto più giovani, / le invidia quelle unghie / così rosse e lunghe, i capelli / lisci e luminosi, quelle dita / ben curate, quando se li scostano // dietro le orecchie, gli orecchini. Le / osserva e spesso pensa / al suo destino: tutta una vita / persa a grattare, a grattarsi via dal corpo la bellezza.
Me despiase
Ieri, el kosovaro che ‘l lavora co’ mì
me ‘à domandà se podhée prestarghe
zhinquanta euro, el se vardéa tii pie
pa’ far su el coràjo de chee paròe
chissà par quant rumegàdhe – lo sa
che ‘ò dó fiòi, el mutuo pa’a casa
e tut el resto – e za ‘l savéa, son sicuro
anca ‘a mé risposta, parché no’l se ‘à
ciapàdha, sì, sì, certo, capisco l’à dita
sgorlàndo ‘a testa intànt che ‘ndessi
verso i reparti, i guanti strenti tea man.
Però mi nò che no’ lo riconossée pì
co’là che ghe ‘à tocà dir mi dispiace
proprio co’ ièra drio sonàr ‘a sirena
e no’ restéa tenpo nianca pa’a vergogna.
Mi dispiace
Ieri, il kosovaro che lavora con me / mi ha chiesto se potevo imprestargli / cinquanta euro, si guardava nei piedi // mentre formulava quella sua richiesta / chissà quanto a lungo meditata – lo sa / che ho due figli il mutuo per la casa // e tutto il resto – e sono sicuro conoscesse / anche la mia risposta perché non se l’è / presa sì, sì, certo, capisco continuava // a dire scrollando la testa, intanto che ci avviavamo / verso i reparti, stretti i guanti nella mano. / Però io no che non lo riconoscevo // quello che ha dovuto dire mi dispiace / proprio quando suonava la sirena / e non c’era più tempo neanche per la vergogna.
Màedeta
Chii operai sentàdhi al sol
contro ‘a mura che rezhinta
el capanón, dopo ‘a mensa,
prima de dovér tornàr tacàr.
Calcùn fuma, cheàltri
i varda el teefonìn, muti.
Un el pissa contro ‘a zhièsa,
drio i cassóni dee véntoe.
Passa ‘na bóretoea, fra mura
e mura, come spersa, longo
‘e tòe de scarto, ‘a segadhùra.
Un sguèlto la schinzha soto
‘e scarpe grosse. “Èco” el dise,
“màedeta”. No’l sa nianca el
parché de chel sèst, chel dir
rabioso, cussì, dal dito al fato.
come che no’l sa fin in fondo
anca quei che el farà fra poc,
‘e paròe mastegàdhe in banda
‘na multilame sol parché sie sera.
Forse l’intendéa ‘a só vita.
Maledetta
Quegli operai seduti al sole / contro il muretto che recinta / il capannone, dopo la mensa, / prima di dover riprendere a lavorare. // Qualcuno fuma, gli altri / guardano il telefonino, muti. / Uno piscia contro la siepe / dietro i cassoni delle ventole. // Passa una lucertola, fra muro / e mura, / come spersa, lungo / le assi di scarto, la segatura. // Uno svelto la pesta sotto / le sue scarpe grosse. “Ecco” dice, / “maledetta”. Non sa neppure il / perché di quel gesto, quel rabbioso / improperio, così, improvviso. // Come non sa fino in fondo / anche quelli che dovrà compiere fra poco, // le parole masticate / accanto a una multilame solo perché venga sera. // Forse intendeva la sua vita.
Miràcoi?
Vegnerà el vero Cristo, operajo
Pier Paolo Pasolini
El vegnarà, sì. Vero davéro?
mah. E sarà za massa tardi.
Sora i busi dei ciodi guanti
e scarpe col puntàl de fèro.
Sora quei dee roe un casco
de plastica zàea; a ‘scónder
el sbrègo vèrt tel costato
‘na felpa blè, un marchio.
No’ lo riconosserà nissùn,
e nissùn pì lo ‘spetéa, romài,
drento ‘ste quatro mura grise,
fra ‘ste machine che sufia.
I ‘o metarà là a ciapàr tòchi.
Òto,dièse dì de contràto.
Dopo un fià se ghe spiega
che ‘e prediche el vàe pur
a farle da ‘n’antra banda,
che no’ven tenpo da pèrder.
Miràcoi? seh! saràe za tant
se i ne tignésse qua fin nadhàl.
Miracoli?
Verrà, sì. Vero davvero? / mah. E sarà già troppo tardi. // A coprire i fori dei chiodi guanti / e scarpe con la punta di ferro. / Sopra quelli delle spine un casco / di plastica gialla; a nascondere / lo squarcio aperto sul costato / una felpa blu, un logo. // Non lo riconoscerà nessuno, / e nessuno più lo attendeva, ormai, / fra queste quattro mura grigie, / fra questi macchinari che ringhiano. // Lo metteranno là a prendere pezzi. / otto, dieci giorni di contratto. // Dopo un po’ gli spiegheremo / che le prediche vada pure / a farle da un’altra parte, / che non abbiamo tempo da perdere. // Miracoli? sì! sarebbe già tanto / se ci tenessero qui sino a natale.









Rispondi