
Traduzione dallo svedese a cura di Rubina Valli. Le poesie che presentiamo sono tratte da Det här är hjärtat/ Questo è il cuore * 1…

Grazie ad Alessia D’Errigo per la cura e la segnalazione * Io sono colei che puoi doppiare senza battute perché nessunaVoce sarà mai più forte…

Alla fine si negano gli occhila scena si svuotalei non ha un odorerivestendosi si copre il seno con un braccio.Lui invece è un feto.Loro non…

Camminando si scorge talvoltaun mazzo di chiavi sollevato da terracome se dai portoni serratinascesse la cecità degli uomini. Poca altezza basta al soccorsoscegliendo la soglia…

La casa gialla ha due cani. Nella casa gialla c’erano due cani.Son morti, tutti e due, di una qualche mortecanina. O per mano umana.Uno dopo…

Quanti cedimenti alla banda,l’uno che vuole essere partema non gregario, l’infelicenel suo diaframma di senso,il gesto che tradisce l’esilio. Cosa caverai dal nucleo primo? Qualcuno…

Il settimo giorno Il silenzio scivola nelle fessuredi corpi assuefatti al clamore. È rapido l’acuirsi dei sensi,antenne tremulepronte al collasso. La perdita assume la formadi…

In questo circolo di creature impazzitesono l’ombra di un albero ferito,il leone che corre senza meta per la savana,l’anima della fiera abbattuta.Ma soprattutto l’eco del…

I versi che presentiamo, con traduzione a fronte, sono stati composti in barese * (Haiku 1) Sop’a Palèse,n’acìdde a chèrosène –Rane de Lame. (Haiku 1)…